От Матфея 20
|
Matthieu 20
|
Ибо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой | Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne. |
и, договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой; | Il convint avec eux d`un denier par jour, et il les envoya à sa vigne. |
выйдя около третьего часа, он увидел других, стоящих на торжище праздно, | Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d`autres qui étaient sur la place sans rien faire. |
и им сказал: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, дам вам. Они пошли. | Il leur dit: Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. |
Опять выйдя около шестого и девятого часа, сделал то же. | Et ils y allèrent. Il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et il fit de même. |
Наконец, выйдя около одиннадцатого часа, он нашел других, стоящих праздно, и говорит им: что вы стоите здесь целый день праздно? | Étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d`autres qui étaient sur la place, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire? |
Они говорят ему: никто нас не нанял. Он говорит им: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, получите. | Ils lui répondirent: C`est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il. |
Когда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых. | Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers. |
И пришедшие около одиннадцатого часа получили по динарию. | Ceux de la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier. |
Пришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию; | Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier. |
и, получив, стали роптать на хозяина дома | En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison, |
и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной. | et dirent: Ces derniers n`ont travaillé qu`une heure, et tu les traites à l`égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur. |
Он же в ответ сказал одному из них: друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною? | Il répondit à l`un d`eux: Mon ami, je ne te fais pas tort; n`es-tu pas convenu avec moi d`un denier? |
возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему [то же], что и тебе; | Prends ce qui te revient, et va-t`en. Je veux donner à ce dernier autant qu`à toi. |
разве я не властен в своем делать, что хочу? или глаз твой завистлив оттого, что я добр? | Ne m`est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux? Ou vois-tu de mauvais oeil que je sois bon? - |
Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных. | Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers. |
И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних, и сказал им: | Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et il leur dit en chemin: |
вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть; | Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l`homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, |
и предадут Его язычникам на поругание и биение и распятие; и в третий день воскреснет. | et ils le livreront aux païens, pour qu`ils se moquent de lui, le battent de verges, et le crucifient; et le troisième jour il ressuscitera. |
Тогда приступила к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него. | Alors la mère des fils de Zébédée s`approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande. |
Он сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сии два сына мои сели у Тебя один по правую сторону, а другой по левую в Царстве Твоем. | Il lui dit: Que veux-tu? Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis, dans ton royaume, l`un à ta droite et l`autre à ta gauche. |
Иисус сказал в ответ: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? Они говорят Ему: можем. | Jésus répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire? Nous le pouvons, dirent-ils. |
И говорит им: чашу Мою будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но дать сесть у Меня по правую сторону и по левую--не от Меня [зависит], но кому уготовано Отцем Моим. | Et il leur répondit: Il est vrai que vous boirez ma coupe; mais pour ce qui est d`être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu`à ceux à qui mon Père l`a réservé. |
Услышав [сие, прочие] десять [учеников] вознегодовали на двух братьев. | Les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères. |
Иисус же, подозвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи властвуют ими; | Jésus les appela, et dit: Vous savez que les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les asservissent. |
но между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою; | Il n`en sera pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu`il soit votre serviteur; |
и кто хочет между вами быть первым, да будет вам рабом; | et quiconque veut être le premier parmi vous, qu`il soit votre esclave. |
так как Сын Человеческий не [для того] пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих. | C`est ainsi que le Fils de l`homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs. |
И когда выходили они из Иерихона, за Ним следовало множество народа. | Lorsqu`ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus. |
И вот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус идет мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов! | Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait, et crièrent: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David! |
Народ же заставлял их молчать; но они еще громче стали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов! | La foule les reprenait, pour les faire taire; mais ils crièrent plus fort: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David! |
Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня? | Jésus s`arrêta, les appela, et dit: Que voulez-vous que je vous fasse? |
Они говорят Ему: Господи! чтобы открылись глаза наши. | Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux s`ouvrent. |
Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; и тотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним. | Ému de compassion, Jésus toucha leurs yeux; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et le suivirent. |