Библии - Двуязычные

Русский - Французский

<<
>>

От Матфея 22

Matthieu 22

От Матфея 22:1 ^
Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
Matthieu 22:1 ^
Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en parabole, et il dit:
От Матфея 22:2 ^
Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
Matthieu 22:2 ^
Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.
От Матфея 22:3 ^
и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.
Matthieu 22:3 ^
Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.
От Матфея 22:4 ^
Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир.
Matthieu 22:4 ^
Il envoya encore d`autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j`ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.
От Матфея 22:5 ^
Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;
Matthieu 22:5 ^
Mais, sans s`inquiéter de l`invitation, ils s`en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic;
От Матфея 22:6 ^
прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили [их].
Matthieu 22:6 ^
et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
От Матфея 22:7 ^
Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.
Matthieu 22:7 ^
Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.
От Матфея 22:8 ^
Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;
Matthieu 22:8 ^
Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n`en étaient pas dignes.
От Матфея 22:9 ^
итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.
Matthieu 22:9 ^
Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.
От Матфея 22:10 ^
И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
Matthieu 22:10 ^
Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu`ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.
От Матфея 22:11 ^
Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
Matthieu 22:11 ^
Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n`avait pas revêtu un habit de noces.
От Матфея 22:12 ^
и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.
Matthieu 22:12 ^
Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée.
От Матфея 22:13 ^
Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов;
Matthieu 22:13 ^
Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
От Матфея 22:14 ^
ибо много званых, а мало избранных.
Matthieu 22:14 ^
Car il y a beaucoup d`appelés, mais peu d`élus.
От Матфея 22:15 ^
Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
Matthieu 22:15 ^
Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.
От Матфея 22:16 ^
И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;
Matthieu 22:16 ^
Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t`inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l`apparence des hommes.
От Матфея 22:17 ^
итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет?
Matthieu 22:17 ^
Dis-nous donc ce qu`il t`en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?
От Матфея 22:18 ^
Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
Matthieu 22:18 ^
Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?
От Матфея 22:19 ^
покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
Matthieu 22:19 ^
Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
От Матфея 22:20 ^
И говорит им: чье это изображение и надпись?
Matthieu 22:20 ^
Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription?
От Матфея 22:21 ^
Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
Matthieu 22:21 ^
De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
От Матфея 22:22 ^
Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
Matthieu 22:22 ^
Étonnés de ce qu`ils entendaient, ils le quittèrent, et s`en allèrent.
От Матфея 22:23 ^
В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
Matthieu 22:23 ^
Le même jour, les sadducéens, qui disent qu`il n`y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:
От Матфея 22:24 ^
Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;
Matthieu 22:24 ^
Maître, Moïse a dit: Si quelqu`un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.
От Матфея 22:25 ^
было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
Matthieu 22:25 ^
Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n`avait pas d`enfants, il laissa sa femme à son frère.
От Матфея 22:26 ^
подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
Matthieu 22:26 ^
Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu`au septième.
От Матфея 22:27 ^
после же всех умерла и жена;
Matthieu 22:27 ^
Après eux tous, la femme mourut aussi.
От Матфея 22:28 ^
итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
Matthieu 22:28 ^
A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l`ont eue.
От Матфея 22:29 ^
Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
Matthieu 22:29 ^
Jésus leur répondit: Vous êtes dans l`erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.
От Матфея 22:30 ^
ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
Matthieu 22:30 ^
Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
От Матфея 22:31 ^
А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:
Matthieu 22:31 ^
Pour ce qui est de la résurrection des morts, n`avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:
От Матфея 22:32 ^
Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.
Matthieu 22:32 ^
Je suis le Dieu d`Abraham, le Dieu d`Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n`est pas Dieu des morts, mais des vivants.
От Матфея 22:33 ^
И, слыша, народ дивился учению Его.
Matthieu 22:33 ^
La foule, qui écoutait, fut frappée de l`enseignement de Jésus.
От Матфея 22:34 ^
А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.
Matthieu 22:34 ^
Les pharisiens, ayant appris qu`il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent,
От Матфея 22:35 ^
И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
Matthieu 22:35 ^
et l`un d`eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l`éprouver:
От Матфея 22:36 ^
Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
Matthieu 22:36 ^
Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?
От Матфея 22:37 ^
Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:
Matthieu 22:37 ^
Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.
От Матфея 22:38 ^
сия есть первая и наибольшая заповедь;
Matthieu 22:38 ^
C`est le premier et le plus grand commandement.
От Матфея 22:39 ^
вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;
Matthieu 22:39 ^
Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
От Матфея 22:40 ^
на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
Matthieu 22:40 ^
De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
От Матфея 22:41 ^
Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
Matthieu 22:41 ^
Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,
От Матфея 22:42 ^
что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов.
Matthieu 22:42 ^
en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.
От Матфея 22:43 ^
Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
Matthieu 22:43 ^
Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l`Esprit, l`appelle-t-il Seigneur, lorsqu`il dit:
От Матфея 22:44 ^
сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
Matthieu 22:44 ^
Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu`à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?
От Матфея 22:45 ^
Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
Matthieu 22:45 ^
Si donc David l`appelle Seigneur, comment est-il son fils?
От Матфея 22:46 ^
И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.
Matthieu 22:46 ^
Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n`osa plus lui proposer des questions.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Библии - Двуязычные | Русский - Французский | От Матфея 22 - Matthieu 22