От Матфея 23
|
Matthieu 23
|
Тогда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим | Alors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples, dit: |
и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи; | Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse. |
итак всё, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают: | Faites donc et observez tout ce qu`ils vous disent; mais n`agissez pas selon leurs oeuvres. Car ils disent, et ne font pas. |
связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их; | Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt. |
все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих; | Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements; |
также любят предвозлежания на пиршествах и председания в синагогах | ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues; |
и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель! | ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes Rabbi, Rabbi. |
А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель--Христос, все же вы--братья; | Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi; car un seul est votre Maître, et vous êtes tous frères. |
и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах; | Et n`appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux. |
и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник--Христос. | Ne vous faites pas appeler directeurs; car un seul est votre Directeur, le Christ. |
Больший из вас да будет вам слуга: | Le plus grand parmi vous sera votre serviteur. |
ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится. | Quiconque s`élèvera sera abaissé, et quiconque s`abaissera sera élevé. |
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете. | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n`y entrez pas vous-mêmes, et vous n`y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer. |
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение. | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que vous faites pour l`apparence de longues prières; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement. |
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас. | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et, quand il l`est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous. |
Горе вам, вожди слепые, которые говорите: если кто поклянется храмом, то ничего, а если кто поклянется золотом храма, то повинен. | Malheur à vous, conducteurs aveugles! qui dites: Si quelqu`un jure par le temple, ce n`est rien; mais, si quelqu`un jure par l`or du temple, il est engagé. |
Безумные и слепые! что больше: золото, или храм, освящающий золото? | Insensés et aveugles! lequel est le plus grand, l`or, ou le temple qui sanctifie l`or? |
Также: если кто поклянется жертвенником, то ничего, если же кто поклянется даром, который на нем, то повинен. | Si quelqu`un, dites-vous encore, jure par l`autel, ce n`est rien; mais, si quelqu`un jure par l`offrande qui est sur l`autel, il est engagé. |
Безумные и слепые! что больше: дар, или жертвенник, освящающий дар? | Aveugles! lequel est le plus grand, l`offrande, ou l`autel qui sanctifie l`offrande? |
Итак клянущийся жертвенником клянется им и всем, что на нем; | Celui qui jure par l`autel jure par l`autel et par tout ce qui est dessus; |
и клянущийся храмом клянется им и Живущим в нем; | celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l`habite; |
и клянущийся небом клянется Престолом Божиим и Сидящим на нем. | et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis. |
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежало делать, и того не оставлять. | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous payez la dîme de la menthe, de l`aneth et du cumin, et que vous laissez ce qui est plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité: c`est là ce qu`il fallait pratiquer, sans négliger les autres choses. |
Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие! | Conducteurs aveugles! qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau. |
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды. | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu`au dedans ils sont pleins de rapine et d`intempérance. |
Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их. | Pharisien aveugle! nettoie premièrement l`intérieur de la coupe et du plat, afin que l`extérieur aussi devienne net. |
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты; | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, et qui, au dedans, sont pleins d`ossements de morts et de toute espèce d`impuretés. |
так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония. | Vous de même, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au dedans, vous êtes pleins d`hypocrisie et d`iniquité. |
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророкам и украшаете памятники праведников, | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes, |
и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в [пролитии] крови пророков; | et que vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes. |
таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков; | Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes. |
дополняйте же меру отцов ваших. | Comblez donc la mesure de vos pères. |
Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну? | Serpents, race de vipères! comment échapperez-vous au châtiment de la géhenne? |
Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьете и распнете, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город; | C`est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville, |
да придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником. | afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang d`Abel le juste jusqu`au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l`autel. |
Истинно говорю вам, что всё сие придет на род сей. | Je vous le dis en vérité, tout cela retombera sur cette génération. |
Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели! | Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l`avez pas voulu! |
Се, оставляется вам дом ваш пуст. | Voici, votre maison vous sera laissée déserte; |
Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне! | car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu`à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! |