От Матфея 24
|
Matthieu 24
|
И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма. | Comme Jésus s`en allait, au sortir du temple, ses disciples s`approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions. |
Иисус же сказал им: видите ли всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; всё будет разрушено. | Mais il leur dit: Voyez-vous tout cela? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée. |
Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века? | Il s`assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question: Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde? |
Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас, | Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise. |
ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: `Я Христос`, и многих прельстят. | Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C`est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens. |
Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец: | Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres: gardez-vous d`être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin. |
ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам; | Une nation s`élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre. |
всё же это--начало болезней. | Tout cela ne sera que le commencement des douleurs. |
Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое; | Alors on vous livrera aux tourments, et l`on vous fera mourir; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom. |
и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга; | Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres. |
и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих; | Plusieurs faux prophètes s`élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens. |
и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь; | Et, parce que l`iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre se refroidira. |
претерпевший же до конца спасется. | Mais celui qui persévérera jusqu`à la fin sera sauvé. |
И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец. | Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin. |
Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, --читающий да разумеет, -- | C`est pourquoi, lorsque vous verrez l`abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, -que celui qui lit fasse attention! - |
тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; | alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes; |
и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего; | que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison; |
и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои. | et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. |
Горе же беременным и питающим сосцами в те дни! | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! |
Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу, | Priez pour que votre fuite n`arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat. |
ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет. | Car alors, la détresse sera si grande qu`il n`y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu`à présent, et qu`il n`y en aura jamais. |
И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни. | Et, si ces jours n`étaient abrégés, personne ne serait sauvé; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés. |
Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, --не верьте. | Si quelqu`un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas. |
Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных. | Car il s`élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s`il était possible, même les élus. |
Вот, Я наперед сказал вам. | Voici, je vous l`ai annoncé d`avance. |
Итак, если скажут вам: `вот, [Он] в пустыне`, --не выходите; `вот, [Он] в потаенных комнатах`, --не верьте; | Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n`y allez pas; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas. |
ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого; | Car, comme l`éclair part de l`orient et se montre jusqu`en occident, ainsi sera l`avènement du Fils de l`homme. |
ибо, где будет труп, там соберутся орлы. | En quelque lieu que soit le cadavre, là s`assembleront les aigles. |
И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются; | Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s`obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. |
тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою; | Alors le signe du Fils de l`homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l`homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire. |
и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их. | Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu`à l`autre. |
От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето; | Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l`été est proche. |
так, когда вы увидите всё сие, знайте, что близко, при дверях. | De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l`homme est proche, à la porte. |
Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё сие будет; | Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n`arrive. |
небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один; | Pour ce qui est du jour et de l`heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul. |
но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого: | Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l`avènement du Fils de l`homme. |
ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, | Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu`au jour où Noé entra dans l`arche; |
и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, --так будет и пришествие Сына Человеческого; | et ils ne se doutèrent de rien, jusqu`à ce que le déluge vînt et les emportât tous: il en sera de même à l`avènement du Fils de l`homme. |
тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется; | Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l`un sera pris et l`autre laissé; |
две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется. | de deux femmes qui moudront à la meule, l`une sera prise et l`autre laissée. |
Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет. | Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra. |
Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего. | Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. |
Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий. | C`est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l`homme viendra à l`heure où vous n`y penserez pas. |
Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время? | Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable? |
Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так; | Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi! |
истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его. | Je vous le dis en vérité, il l`établira sur tous ses biens. |
Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, | Mais, si c`est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir, |
и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, -- | s`il se met à battre ses compagnons, s`il mange et boit avec les ivrognes, |
то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, | le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s`y attend pas et à l`heure qu`il ne connaît pas, |
и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов. | il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites: c`est là qu`il y aura des pleurs et des grincements de dents. |