От Матфея 27
|
Matthieu 27
|
Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти; | Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir. |
и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю. | Après l`avoir lié, ils l`emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur. |
Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребренников первосвященникам и старейшинам, | Alors Judas, qui l`avait livré, voyant qu`il était condamné, se repentit, et rapporta les trente pièces d`argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, |
говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам. | en disant: J`ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent: Que nous importe? Cela te regarde. |
И, бросив сребренники в храме, он вышел, пошел и удавился. | Judas jeta les pièces d`argent dans le temple, se retira, et alla se pendre. |
Первосвященники, взяв сребренники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови. | Les principaux sacrificateurs les ramassèrent, et dirent: Il n`est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c`est le prix du sang. |
Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников; | Et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers. |
посему и называется земля та `землею крови` до сего дня. | C`est pourquoi ce champ a été appelé champ du sang, jusqu`à ce jour. |
Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребренников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля, | Alors s`accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète: Ils ont pris les trente pièces d`argent, la valeur de celui qui a été estimé, qu`on a estimé de la part des enfants d`Israël; |
и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь. | et il les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l`avait ordonné. |
Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь. | Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l`interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis. |
И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал. | Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens. |
Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя? | Alors Pilate lui dit: N`entends-tu pas de combien de choses ils t`accusent? |
И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился. | Et Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur. |
На праздник же [Пасхи] правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели. | A chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule. |
Был тогда у них известный узник, называемый Варавва; | Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. |
итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом? | Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus, qu`on appelle Christ? |
ибо знал, что предали Его из зависти. | Car il savait que c`était par envie qu`ils avaient livré Jésus. |
Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него. | Pendant qu`il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire: Qu`il n`y ait rien entre toi et ce juste; car aujourd`hui j`ai beaucoup souffert en songe à cause de lui. |
Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить. | Les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent à la foule de demander Barabbas, et de faire périr Jésus. |
Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву. | Le gouverneur prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Ils répondirent: Barabbas. |
Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят. | Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qu`on appelle Christ? Tous répondirent: Qu`il soit crucifié! |
Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят. | Le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Qu`il soit crucifié! |
Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы. | Pilate, voyant qu`il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l`eau, se lava les mains en présence de la foule, et dit: Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde. |
И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших. | Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants! |
Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие. | Alors Pilate leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié. |
Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк | Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte. |
и, раздев Его, надели на Него багряницу; | Ils lui ôtèrent ses vêtements, et le couvrirent d`un manteau écarlate. |
и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский! | Ils tressèrent une couronne d`épines, qu`ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite; puis, s`agenouillant devant lui, ils le raillaient, en disant: Salut, roi des Juifs! |
и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове. | Et ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient sur sa tête. |
И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие. | Après s`être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l`emmenèrent pour le crucifier. |
Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его. | Lorsqu`ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus. |
И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место, | Arrivés au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne, |
дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить. | ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais, quand il l`eut goûté, il ne voulut pas boire. |
Распявшие же Его делили одежды его, бросая жребий; | Après l`avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s`accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique. |
и, сидя, стерегли Его там; | Puis ils s`assirent, et le gardèrent. |
и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский. | Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. |
Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую. | Avec lui furent crucifiés deux brigands, l`un à sa droite, et l`autre à sa gauche. |
Проходящие же злословили Его, кивая головами своими | Les passants l`injuriaient, et secouaient la tête, |
и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста. | en disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix! |
Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили: | Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient: |
других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него; | Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! S`il est roi d`Israël, qu`il descende de la croix, et nous croirons en lui. |
уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын. | Il s`est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s`il l`aime. Car il a dit: Je suis Fils de Dieu. |
Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его. | Les brigands, crucifiés avec lui, l`insultaient de la même manière. |
От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого; | Depuis la sixième heure jusqu`à la neuvième, il y eut des ténèbres sur toute la terre. |
а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? | Et vers la neuvième heure, Jésus s`écria d`une voix forte: Éli, Éli, lama sabachthani? c`est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m`as-tu abandonné? |
Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он. | Quelques-un de ceux qui étaient là, l`ayant entendu, dirent: Il appelle Élie. |
И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить; | Et aussitôt l`un d`eux courut prendre une éponge, qu`il remplit de vinaigre, et, l`ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire. |
а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его. | Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Élie viendra le sauver. |
Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух. | Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l`esprit. |
И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись; | Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu`en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent, |
и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли | les sépulcres s`ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent. |
и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим. | Étant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes. |
Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий. | Le centenier et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d`arriver, furent saisis d`une grande frayeur, et dirent: Assurément, cet homme était Fils de Dieu. |
Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему; | Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin; qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir. |
между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых. | Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée. |
Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса; | Le soir étant venu, arriva un homme riche d`Arimathée, nommé Joseph, lequel était aussi disciple de Jésus. |
он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело; | Il se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna de le remettre. |
и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею | Joseph prit le corps, l`enveloppa d`un linceul blanc, |
и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился. | et le déposa dans un sépulcre neuf, qu`il s`était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l`entrée du sépulcre, et il s`en alla. |
Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба. | Marie de Magdala et l`autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre. |
На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату | Le lendemain, qui était le jour après la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble auprès de Pilate, |
и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну; | et dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: Après trois jours je ressusciterai. |
итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого. | Ordonne donc que le sépulcre soit gardé jusqu`au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps, et dire au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première. |
Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете. | Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, gardez-le comme vous l`entendrez. |
Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать. | Ils s`en allèrent, et s`assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre. |