От Матфея 28
|
Matthieu 28
|
По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб. | Après le sabbat, à l`aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l`autre Marie allèrent voir le sépulcre. |
И вот, сделалось великое землетрясение, ибо Ангел Господень, сошедший с небес, приступив, отвалил камень от двери гроба и сидел на нем; | Et voici, il y eut un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre, et s`assit dessus. |
вид его был, как молния, и одежда его бела, как снег; | Son aspect était comme l`éclair, et son vêtement blanc comme la neige. |
устрашившись его, стерегущие пришли в трепет и стали, как мертвые; | Les gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts. |
Ангел же, обратив речь к женщинам, сказал: не бойтесь, ибо знаю, что вы ищете Иисуса распятого; | Mais l`ange prit la parole, et dit aux femmes: Pour vous, ne craignez pas; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié. |
Его нет здесь--Он воскрес, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь, | Il n`est point ici; il est ressuscité, comme il l`avait dit. Venez, voyez le lieu où il était couché, |
и пойдите скорее, скажите ученикам Его, что Он воскрес из мертвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите. Вот, я сказал вам. | et allez promptement dire à ses disciples qu`il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée: c`est là que vous le verrez. Voici, je vous l`ai dit. |
И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его. | Elles s`éloignèrent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples. |
Когда же шли они возвестить ученикам Его, и се Иисус встретил их и сказал: радуйтесь! И они, приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему. | Et voici, Jésus vint à leur rencontre, et dit: Je vous salue. Elles s`approchèrent pour saisir ses pieds, et elles se prosternèrent devant lui. |
Тогда говорит им Иисус: не бойтесь; пойдите, возвестите братьям Моим, чтобы шли в Галилею, и там они увидят Меня. | Alors Jésus leur dit: Ne craignez pas; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c`est là qu`ils me verront. |
Когда же они шли, то некоторые из стражи, войдя в город, объявили первосвященникам о всем бывшем. | Pendant qu`elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville, et annoncèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé. |
И сии, собравшись со старейшинами и сделав совещание, довольно денег дали воинам, | Ceux-ci, après s`être assemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats une forte somme d`argent, |
и сказали: скажите, что ученики Его, придя ночью, украли Его, когда мы спали; | en disant: Dites: Ses disciples sont venus de nuit le dérober, pendant que nous dormions. |
и, если слух об этом дойдет до правителя, мы убедим его, и вас от неприятности избавим. | Et si le gouverneur l`apprend, nous l`apaiserons, et nous vous tirerons de peine. |
Они, взяв деньги, поступили, как научены были; и пронеслось слово сие между иудеями до сего дня. | Les soldats prirent l`argent, et suivirent les instructions qui leur furent données. Et ce bruit s`est répandu parmi les Juifs, jusqu`à ce jour. |
Одиннадцать же учеников пошли в Галилею, на гору, куда повелел им Иисус, | Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée. |
и, увидев Его, поклонились Ему, а иные усомнились. | Quand ils le virent, ils se prosternèrent devant lui. Mais quelques-uns eurent des doutes. |
И приблизившись Иисус сказал им: дана Мне всякая власть на небе и на земле. | Jésus, s`étant approché, leur parla ainsi: Tout pouvoir m`a été donné dans le ciel et sur la terre. |
Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа, | Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint Esprit, |
уча их соблюдать всё, что Я повелел вам; и се, Я с вами во все дни до скончания века. Аминь. | et enseignez-leur à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici, je suis avec vous tous les jours, jusqu`à la fin du monde. |