От Матфея 4
|
Matthieu 4
|
Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола, | Alors Jésus fut emmené par l`Esprit dans le désert, pour être tenté par le diable. |
и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал. | Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim. |
И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами. | Le tentateur, s`étant approché, lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains. |
Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих. | Jésus répondit: Il est écrit: L`homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. |
Потом берет Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма, | Le diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple, |
и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею. | et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet; Et ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre. |
Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего. | Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu. |
Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их, | Le diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire, |
и говорит Ему: всё это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне. | et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m`adores. |
Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи. | Jésus lui dit: Retire-toi, Satan! Car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul. |
Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему. | Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servaient. |
Услышав же Иисус, что Иоанн отдан [под стражу], удалился в Галилею | Jésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée. |
и, оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых, | Il quitta Nazareth, et vint demeurer à Capernaüm, située près de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali, |
да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: | afin que s`accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète: |
земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая, | Le peuple de Zabulon et de Nephthali, De la contrée voisine de la mer, du pays au delà du Jourdain, Et de la Galilée des Gentils, |
народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет. | Ce peuple, assis dans les ténèbres, A vu une grande lumière; Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l`ombre de la mort La lumière s`est levée. |
С того времени Иисус начал проповедывать и говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное. | Dès ce moment Jésus commença à prêcher, et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. |
Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы, | Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs. |
и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков. | Il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d`hommes. |
И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним. | Aussitôt, ils laissèrent les filets, et le suivirent. |
Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их. | De là étant allé plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui réparaient leurs filets. |
И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним. | Il les appela, et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père, et le suivirent. |
И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их и проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях. | Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple. |
И прошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их. | Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérissait. |
И следовало за Ним множество народа из Галилеи и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана. | Une grande foule le suivit, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d`au delà du Jourdain. |