От Матфея 5
|
Matthieu 5
|
Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его. | Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne; et, après qu`il se fut assis, ses disciples s`approchèrent de lui. |
И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря: | Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit: |
Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное. | Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux! |
Блаженны плачущие, ибо они утешатся. | Heureux les affligés, car ils seront consolés! |
Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю. | Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre! |
Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся. | Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés! |
Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут. | Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde! |
Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят. | Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu! |
Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими. | Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu! |
Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное. | Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux! |
Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня. | Heureux serez-vous, lorsqu`on vous outragera, qu`on vous persécutera et qu`on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi. |
Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали [и] пророков, бывших прежде вас. | Réjouissez-vous et soyez dans l`allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car c`est ainsi qu`on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous. |
Вы--соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить ее вон на попрание людям. | Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Il ne sert plus qu`à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes. |
Вы--свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы. | Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée; |
И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме. | et on n`allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. |
Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного. | Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu`ils voient vos bonnes oeuvres, et qu`ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. |
Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить. | Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir. |
Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все. | Car, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre ne passeront point, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu`à ce que tout soit arrivé. |
Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном. | Celui donc qui supprimera l`un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les observera, et qui enseignera à les observer, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux. |
Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное. | Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n`entrerez point dans le royaume des cieux. |
Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду. | Vous avez entendu qu`il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; celui qui tuera mérite d`être puni par les juges. |
А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: `рака`, подлежит синедриону; а кто скажет: `безумный`, подлежит геенне огненной. | Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère mérite d`être puni par les juges; que celui qui dira à son frère: Raca! mérite d`être puni par le sanhédrin; et que celui qui lui dira: Insensé! mérite d`être puni par le feu de la géhenne. |
Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя, | Si donc tu présentes ton offrande à l`autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, |
оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой. | laisse là ton offrande devant l`autel, et va d`abord te réconcilier avec ton frère; puis, viens présenter ton offrande. |
Мирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу; | Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu`il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l`officier de justice, et que tu ne sois mis en prison. |
истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта. | Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n`aies payé le dernier quadrant. |
Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй. | Vous avez appris qu`il a été dit: Tu ne commettras point d`adultère. |
А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем. | Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur. |
Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну. | Si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est avantageux pour toi qu`un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne. |
И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну. | Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est avantageux pour toi qu`un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier n`aille pas dans la géhenne. |
Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную. | Il a été dit: Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce. |
А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины прелюбодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует. | Mais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour cause d`infidélité, l`expose à devenir adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère. |
Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои. | Vous avez encore appris qu`il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu t`acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment. |
А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий; | Mais moi, je vous dis de ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c`est le trône de Dieu; |
ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя; | ni par la terre, parce que c`est son marchepied; ni par Jérusalem, parce que c`est la ville du grand roi. |
ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным. | Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu. |
Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого. | Que votre parole soit oui, oui, non, non; ce qu`on y ajoute vient du malin. |
Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб. | Vous avez appris qu`il a été dit: oeil pour oeil, et dent pour dent. |
А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую; | Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu`un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l`autre. |
и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду; | Si quelqu`un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau. |
и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два. | Si quelqu`un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui. |
Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся. | Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi. |
Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего. | Vous avez appris qu`il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. |
А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас, | Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent, |
да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных. | afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes. |
Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари? | Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains aussi n`agissent-ils pas de même? |
И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники? | Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d`extraordinaire? Les païens aussi n`agissent-ils pas de même? |
Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный. | Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait. |