От Матфея 8
|
Matthieu 8
|
Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало множество народа. | Lorsque Jésus fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit. |
И вот подошел прокаженный и, кланяясь Ему, сказал: Господи! если хочешь, можешь меня очистить. | Et voici, un lépreux s`étant approché se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. |
Иисус, простерши руку, коснулся его и сказал: хочу, очистись. И он тотчас очистился от проказы. | Jésus étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt il fut purifié de sa lèpre. |
И говорит ему Иисус: смотри, никому не сказывай, но пойди, покажи себя священнику и принеси дар, какой повелел Моисей, во свидетельство им. | Puis Jésus lui dit: Garde-toi d`en parler à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et présente l`offrande que Moïse a prescrite, afin que cela leur serve de témoignage. |
Когда же вошел Иисус в Капернаум, к Нему подошел сотник и просил Его: | Comme Jésus entrait dans Capernaüm, un centenier l`aborda, |
Господи! слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает. | le priant et disant: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant beaucoup. |
Иисус говорит ему: Я приду и исцелю его. | Jésus lui dit: J`irai, et je le guérirai. |
Сотник же, отвечая, сказал: Господи! я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи только слово, и выздоровеет слуга мой; | Le centenier répondit: Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement un mot, et mon serviteur sera guéri. |
ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает. | Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j`ai des soldats sous mes ordres; et je dis à l`un: Va! et il va; à l`autre: Viens! et il vient; et à mon serviteur: Fais cela! et il le fait. |
Услышав сие, Иисус удивился и сказал идущим за Ним: истинно говорю вам, и в Израиле не нашел Я такой веры. | Après l`avoir entendu, Jésus fut dans l`étonnement, et il dit à ceux qui le suivaient: Je vous le dis en vérité, même en Israël je n`ai pas trouvé une aussi grande foi. |
Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном; | Or, je vous déclare que plusieurs viendront de l`orient et de l`occident, et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux. |
а сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. | Mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
И сказал Иисус сотнику: иди, и, как ты веровал, да будет тебе. И выздоровел слуга его в тот час. | Puis Jésus dit au centenier: Va, qu`il te soit fait selon ta foi. Et à l`heure même le serviteur fut guéri. |
Придя в дом Петров, Иисус увидел тещу его, лежащую в горячке, | Jésus se rendit ensuite à la maison de Pierre, dont il vit la belle-mère couchée et ayant la fièvre. |
и коснулся руки ее, и горячка оставила ее; и она встала и служила им. | Il toucha sa main, et la fièvre la quitta; puis elle se leva, et le servit. |
Когда же настал вечер, к Нему привели многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и исцелил всех больных, | Le soir, on amena auprès de Jésus plusieurs démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole, et il guérit tous les malades, |
да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: Он взял на Себя наши немощи и понес болезни. | afin que s`accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète: Il a pris nos infirmités, et il s`est chargé de nos maladies. |
Увидев же Иисус вокруг Себя множество народа, велел (ученикам) отплыть на другую сторону. | Jésus, voyant une grande foule autour de lui, donna l`ordre de passer à l`autre bord. |
Тогда один книжник, подойдя, сказал Ему: Учитель! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел. | Un scribe s`approcha, et lui dit: Maître, je te suivrai partout où tu iras. |
И говорит ему Иисус: лисицы имеют норы и птицы небесные--гнезда, а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову. | Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l`homme n`a pas où reposer sa tête. |
Другой же из учеников Его сказал Ему: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего. | Un autre, d`entre les disciples, lui dit: Seigneur, permets-moi d`aller d`abord ensevelir mon père. |
Но Иисус сказал ему: иди за Мною, и предоставь мертвым погребать своих мертвецов. | Mais Jésus lui répondit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. |
И когда вошел Он в лодку, за Ним последовали ученики Его. | Il monta dans la barque, et ses disciples le suivirent. |
И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал. | Et voici, il s`éleva sur la mer une si grande tempête que la barque était couverte par les flots. Et lui, il dormait. |
Тогда ученики Его, подойдя к Нему, разбудили Его и сказали: Господи! спаси нас, погибаем. | Les disciples s`étant approchés le réveillèrent, et dirent: Seigneur, sauve-nous, nous périssons! |
И говорит им: что вы [так] боязливы, маловерные? Потом, встав, запретил ветрам и морю, и сделалась великая тишина. | Il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi? Alors il se leva, menaça les vents et la mer, et il y eut un grand calme. |
Люди же, удивляясь, говорили: кто это, что и ветры и море повинуются Ему? | Ces hommes furent saisis d`étonnement: Quel est celui-ci, disaient-ils, à qui obéissent même les vents et la mer? |
И когда Он прибыл на другой берег в страну Гергесинскую, Его встретили два бесноватые, вышедшие из гробов, весьма свирепые, так что никто не смел проходить тем путем. | Lorsqu`il fut à l`autre bord, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent au-devant de lui. Ils étaient si furieux que personne n`osait passer par là. |
И вот, они закричали: что Тебе до нас, Иисус, Сын Божий? пришел Ты сюда прежде времени мучить нас. | Et voici, ils s`écrièrent: Qu`y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps? |
Вдали же от них паслось большое стадо свиней. | Il y avait loin d`eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. |
И бесы просили Его: если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней. | Les démons priaient Jésus, disant: Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux. |
И Он сказал им: идите. И они, выйдя, пошли в стадо свиное. И вот, всё стадо свиней бросилось с крутизны в море и погибло в воде. | Il leur dit: Allez! Ils sortirent, et entrèrent dans les pourceaux. Et voici, tout le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux. |
Пастухи же побежали и, придя в город, рассказали обо всем, и о том, что было с бесноватыми. | Ceux qui les faisaient paître s`enfuirent, et allèrent dans la ville raconter tout ce qui s`était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques. |
И вот, весь город вышел навстречу Иисусу; и, увидев Его, просили, чтобы Он отошел от пределов их. | Alors toute la ville sortit à la rencontre de Jésus; et, dès qu`ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire. |