От Матфея 9
|
Matthieu 9
|
Тогда Он, войдя в лодку, переправился [обратно] и прибыл в Свой город. | Jésus, étant monté dans une barque, traversa la mer, et alla dans sa ville. |
И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои. | Et voici, on lui amena un paralytique couché sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés. |
При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует. | Sur quoi, quelques scribes dirent au dedans d`eux: Cet homme blasphème. |
Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших? | Et Jésus, connaissant leurs pensées, dit: Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos coeurs? |
ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи? | Car, lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche? |
Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою, и иди в дом твой. | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l`homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison. |
И он встал, [взял постель свою] и пошел в дом свой. | Et il se leva, et s`en alla dans sa maison. |
Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам. | Quand la foule vit cela, elle fut saisie de crainte, et elle glorifia Dieu, qui a donné aux hommes un tel pouvoir. |
Проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним. | De là étant allé plus loin, Jésus vit un homme assis au lieu des péages, et qui s`appelait Matthieu. Il lui dit: Suis-moi. Cet homme se leva, et le suivit. |
И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его. | Comme Jésus était à table dans la maison, voici, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie vinrent se mettre à table avec lui et avec ses disciples. |
Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками? | Les pharisiens virent cela, et ils dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie? |
Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные, | Ce que Jésus ayant entendu, il dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. |
пойдите, научитесь, что значит: милости хочу, а не жертвы? Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию. | Allez, et apprenez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices. Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. |
Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся? | Alors les disciples de Jean vinrent auprès de Jésus, et dirent: Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent point? |
И сказал им Иисус: могут ли печалиться сыны чертога брачного, пока с ними жених? Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься. | Jésus leur répondit: Les amis de l`époux peuvent-ils s`affliger pendant que l`époux est avec eux? Les jours viendront où l`époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront. |
И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани, ибо вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже. | Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit; car elle emporterait une partie de l`habit, et la déchirure serait pire. |
Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое. | On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, les outres se rompent, le vin se répand, et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et le vin et les outres se conservent. |
Когда Он говорил им сие, подошел к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива. | Tandis qu`il leur adressait ces paroles, voici, un chef arriva, se prosterna devant lui, et dit: Ma fille est morte il y a un instant; mais viens, impose-lui les mains, et elle vivra. |
И встав, Иисус пошел за ним, и ученики Его. | Jésus se leva, et le suivit avec ses disciples. |
И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его, | Et voici, une femme atteinte d`une perte de sang depuis douze ans s`approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement. |
ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею. | Car elle disait en elle-même: Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie. |
Иисус же, обратившись и увидев ее, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова. | Jésus se retourna, et dit, en la voyant: Prends courage, ma fille, ta foi t`a guérie. Et cette femme fut guérie à l`heure même. |
И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении, | Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, et qu`il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante, |
сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним. | il leur dit: Retirez-vous; car la jeune fille n`est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui. |
Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял ее за руку, и девица встала. | Quand la foule eut été renvoyée, il entra, prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva. |
И разнесся слух о сем по всей земле той. | Le bruit s`en répandit dans toute la contrée. |
Когда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепых и кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов! | Étant parti de là, Jésus fut suivi par deux aveugles, qui criaient: Aie pitié de nous, Fils de David! |
Когда же Он пришел в дом, слепые приступили к Нему. И говорит им Иисус: веруете ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: ей, Господи! | Lorsqu`il fut arrivé à la maison, les aveugles s`approchèrent de lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Oui, Seigneur, lui répondirent-ils. |
Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам. | Alors il leur toucha leurs yeux, en disant: Qu`il vous soit fait selon votre foi. |
И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал. | Et leurs yeux s`ouvrirent. Jésus leur fit cette recommandation sévère: Prenez garde que personne ne le sache. |
А они, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той. | Mais, dès qu`ils furent sortis, ils répandirent sa renommée dans tout le pays. |
Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого. | Comme ils s`en allaient, voici, on amena à Jésus un démoniaque muet. |
И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле. | Le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étonnée disait: Jamais pareille chose ne s`est vue en Israël. |
А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского. | Mais les pharisiens dirent: C`est par le prince des démons qu`il chasse les démons. |
И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях. | Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité. |
Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря. | Voyant la foule, il fut ému de compassion pour elle, parce qu`elle était languissante et abattue, comme des brebis qui n`ont point de berger. |
Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а делателей мало; | Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d`ouvriers. |
итак молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою. | Priez donc le maître de la moisson d`envoyer des ouvriers dans sa moisson. |