Михей 1
|
Michée 1
|
Слово Господне, которое было к Михею Морасфитину во дни Иоафама, Ахаза и Езекии, царей Иудейских, и которое открыто ему о Самарии и Иерусалиме. | La parole de l`Éternel fut adressée à Michée, de Moréscheth, au temps de Jotham, d`Achaz, d`Ézéchias, rois de Juda, prophétie sur Samarie et Jérusalem. |
Слушайте, все народы, внимай, земля и все, что наполняет ее! Да будет Господь Бог свидетелем против вас, Господь из святаго храма Своего! | Écoutez, vous tous, peuples! Sois attentive, terre, et ce qui est en toi! Que le Seigneur, l`Éternel, soit témoin contre vous, Le Seigneur qui est dans le palais de sa sainteté! |
Ибо вот, Господь исходит от места Своего, низойдет и наступит на высоты земли, -- | Car voici, l`Éternel sort de sa demeure, Il descend, il marche sur les hauteurs de la terre. |
и горы растают под Ним, долины распадутся, как воск от огня, как воды, льющиеся с крутизны. | Sous lui les montagnes se fondent, Les vallées s`entr`ouvent, Comme la cire devant le feu, Comme l`eau qui coule sur une pente. |
Все это--за нечестие Иакова, за грех дома Израилева. От кого нечестие Иакова? не от Самарии ли? Кто [устроил] высоты в Иудее? не Иерусалим ли? | Et tout cela à cause du crime de Jacob, A cause des péchés de la maison d`Israël! Quel est le crime de Jacob? n`est-ce pas Samarie? Quels sont les hauts lieux de Juda? n`est-ce pas Jérusalem?... |
За то сделаю Самарию грудою развалин в поле, местом для разведения винограда; низрину в долину камни ее и обнажу основания ее. | Je ferai de Samarie un monceau de pierres dans les champs, Un lieu pour planter de la vigne; Je précipiterai ses pierres dans la vallée, Je mettrai à nu ses fondements. |
Все истуканы ее будут разбиты и все любодейные дары ее сожжены будут огнем, и всех идолов ее предам разрушению, ибо из любодейных даров она устраивала их, на любодейные дары они и будут обращены. | Toutes ses images taillées seront brisées, Tous ses salaires impurs seront brûlés au feu, Et je ravagerai toutes ses idoles: Recueillies avec le salaire de la prostitution, Elles deviendront un salaire de prostitutions... |
Об этом буду я плакать и рыдать, буду ходить, как ограбленный и обнаженный, выть, как шакалы, и плакать, как страусы, | C`est pourquoi je pleurerai, je me lamenterai, Je marcherai déchaussé et nu, Je pousserai des cris comme le chacal, Et des gémissements comme l`autruche. |
потому что болезненно поражение ее, дошло до Иуды, достигло даже до ворот народа моего, до Иерусалима. | Car sa plaie est douloureuse; Elle s`étend jusqu`à Juda, Elle pénètre jusqu`à la porte de mon peuple, Jusqu`à Jérusalem. |
Не объявляйте об этом в Гефе, не плачьте там громко; но в селении Офра покрой себя пеплом. | Ne l`annoncez point dans Gath, Ne pleurez point dans Acco! Je me roule dans la poussière à Beth Leaphra. |
Переселяйтесь, жительницы Шафира, срамно обнаженные; не убежит и живущая в Цаане; плач в селении Ецель не даст вам остановиться в нем. | Passe, habitante de Schaphir, dans la nudité et la honte! L`habitante de Tsaanan n`ose sortir, Le deuil de Beth Haëtsel vous prive de son abri. |
Горюет о своем добре жительница Марофы, ибо сошло бедствие от Господа к воротам Иерусалима. | L`habitante de Maroth tremble pour son salut, Car le malheur est descendu de la part de l`Éternel Jusqu`à la porte de Jérusalem. |
Запрягай в колесницу быстрых, жительница Лахиса; ты--начало греха дщери Сионовой, ибо у тебя появились преступления Израиля. | Attelle les coursiers à ton char, Habitante de Lakisch! Tu as été pour la fille de Sion une première cause de péché, Car en toi se sont trouvés les crimes d`Israël. |
Посему ты посылать будешь дары в Морешеф-Геф; но селения Ахзива будут обманом для царей Израилевых. | C`est pourquoi tu renonceras à Moréschet Gath; Les maisons d`Aczib seront une source trompeuse Pour les rois d`Israël. |
Еще наследника приведу к тебе, жительница Мореша; он пройдет до Одоллама, славы Израиля. | Je t`amènerai un nouveau maître, habitante de Maréscha; La gloire d`Israël s`en ira jusqu`à Adullam. |
Сними с себя волосы, остригись, скорбя о нежно любимых сынах твоих; расширь из-за них лысину, как у линяющего орла, ибо они переселены будут от тебя. | Rase-toi, coupe ta chevelure, A cause de tes enfants chéris! Rends-toi chauve comme l`aigle, Car ils s`en vont en captivité loin de toi! |