Числа 24
|
Nombres 24
|
Валаам увидел, что Господу угодно благословлять Израиля, и не пошел, как прежде, для волхвования, но обратился лицем своим к пустыне. | Balaam vit que l`Éternel trouvait bon de bénir Israël, et il n`alla point comme les autres fois, à la rencontre des enchantements; mais il tourna son visage du côté du désert. |
И взглянул Валаам и увидел Израиля, стоявшего по коленам своим, и был на нем Дух Божий. | Balaam leva les yeux, et vit Israël campé selon ses tribus. Alors l`esprit de Dieu fut sur lui. |
И произнес он притчу свою и сказал: говорит Валаам, сын Веоров, говорит муж с открытым оком, | Balaam prononça son oracle, et dit: Parole de Balaam, fils de Beor, Parole de l`homme qui a l`oeil ouvert, |
говорит слышащий слова Божии, который видит видения Всемогущего; падает, но открыты глаза его: | Parole de celui qui entend les paroles de Dieu, De celui qui voit la vision du Tout Puissant, De celui qui se prosterne et dont les yeux s`ouvrent. |
как прекрасны шатры твои, Иаков, жилища твои, Израиль! | Qu`elles sont belles, tes tentes, ô Jacob! Tes demeures, ô Israël! |
расстилаются они как долины, как сады при реке, как алойные дерева, насажденные Господом, как кедры при водах; | Elles s`étendent comme des vallées, Comme des jardins près d`un fleuve, Comme des aloès que l`Éternel a plantés, Comme des cèdres le long des eaux. |
польется вода из ведр его, и семя его [будет] как великие воды, превзойдет Агага царь его и возвысится царство его. | L`eau coule de ses seaux, Et sa semence est fécondée par d`abondantes eaux. Son roi s`élève au-dessus d`Agag, Et son royaume devient puissant. |
Бог вывел его из Египта, быстрота единорога у него, пожирает народы, враждебные ему, раздробляет кости их и стрелами своими разит [врага]. | Dieu l`a fait sortir d`Égypte, Il est pour lui comme la vigueur du buffle. Il dévore les nations qui s`élèvent contre lui, Il brise leurs os, et les abat de ses flèches. |
Преклонился, лежит как лев и как львица, кто поднимет его? Благословляющий тебя благословен, и проклинающий тебя проклят! | Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, comme une lionne: Qui le fera lever? Béni soit quiconque te bénira, Et maudit soit quiconque te maudira! |
И воспламенился гнев Валака на Валаама, и всплеснул он руками своими, и сказал Валак Валааму: я призвал тебя проклясть врагов моих, а ты благословляешь их вот уже третий раз; | La colère de Balak s`enflamma contre Balaam; il frappa des mains, et dit à Balaam: C`est pour maudire mes ennemis que je t`ai appelé, et voici, tu les as bénis déjà trois fois. |
итак, беги в свое место; я хотел почтить тебя, но вот, Господь лишает тебя чести. | Fuis maintenant, va-t`en chez toi! J`avais dit que je te rendrais des honneurs, mais l`Éternel t`empêche de les recevoir. |
И сказал Валаам Валаку: не говорил ли я послам твоим, которых ты присылал ко мне: | Balaam répondit à Balak: Eh! n`ai-je pas dit aux messagers que tu m`as envoyés: |
`хотя бы давал мне Валак полный свой дом серебра и золота, не могу преступить повеления Господня, чтобы сделать что-либо доброе или худое по своему произволу: что скажет Господь, то и буду говорить`? | Quand Balak me donnerait sa maison pleine d`argent et d`or, je ne pourrais faire de moi-même ni bien ni mal contre l`ordre de l`Éternel; je répéterai ce que dira l`Éternel? |
Итак, вот, я иду к народу своему; пойди, я возвещу тебе, что сделает народ сей с народом твоим в последствие времени. | Et maintenant voici, je m`en vais vers mon peuple. Viens, je t`annoncerai ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des temps. |
И произнес притчу свою и сказал: говорит Валаам, сын Веоров, говорит муж с открытым оком, | Balaam prononça son oracle, et dit: Parole de Balaam, fils de Beor, Parole de l`homme qui a l`oeil ouvert, |
говорит слышащий слова Божии, имеющий ведение от Всевышнего, который видит видения Всемогущего, падает, но открыты очи его. | Parole de celui qui entend les paroles de Dieu, De celui qui connaît les desseins du Très Haut, De celui qui voit la vision du Tout Puissant, De celui qui se prosterne et dont les yeux s`ouvrent. |
Вижу Его, но ныне еще нет; зрю Его, но не близко. Восходит звезда от Иакова и восстает жезл от Израиля, и разит князей Моава и сокрушает всех сынов Сифовых. | Je le vois, mais non maintenant, Je le contemple, mais non de près. Un astre sort de Jacob, Un sceptre s`élève d`Israël. Il perce les flancs de Moab, Et il abat tous les enfants de Seth. |
Едом будет под владением, Сеир будет под владением врагов своих, а Израиль явит силу [свою]. | Il se rend maître d`Édom, Il se rend maître de Séir, ses ennemis. Israël manifeste sa force. |
[Происшедший] от Иакова овладеет и погубит оставшееся от города. | Celui qui sort de Jacob règne en souverain, Il fait périr ceux qui s`échappent des villes. |
И увидел он Амалика, и произнес притчу свою, и сказал: первый из народов Амалик, но конец его--гибель. | Balaam vit Amalek. Il prononça son oracle, et dit: Amalek est la première des nations, Mais un jour il sera détruit. |
И увидел он Кенеев, и произнес притчу свою, и сказал: крепко жилище твое, и на скале положено гнездо твое; | Balaam vit les Kéniens. Il prononça son oracle, et dit: Ta demeure est solide, Et ton nid posé sur le roc. |
но разорен будет Каин, и недолго до того, что Ассур уведет тебя в плен. | Mais le Kénien sera chassé, Quand l`Assyrien t`emmènera captif. |
И произнес притчу свою, и сказал: горе, кто уцелеет, когда наведет сие Бог! | Balaam prononça son oracle, et dit: Hélas! qui vivra après que Dieu l`aura établi? |
[придут] корабли от Киттима, и смирят Ассура, и смирят Евера; но и им гибель! | Mais des navires viendront de Kittim, Ils humilieront l`Assyrien, ils humilieront l`Hébreu; Et lui aussi sera détruit. |
И встал Валаам и пошел обратно в свое место, а Валак также пошел своею дорогою. | Balaam se leva, partit, et retourna chez lui. Balak s`en alla aussi de son côté. |