Числа 33
|
Nombres 33
|
Вот станы сынов Израилевых, которые вышли из земли Египетской по ополчениям своим, под начальством Моисея и Аарона. | Voici les stations des enfants d`Israël qui sortirent du pays d`Égypte, selon leurs corps d`armée, sous la conduite de Moïse et d`Aaron. |
Моисей, по повелению Господню, описал путешествие их по станам их, и вот станы путешествия их: | Moïse écrivit leurs marches de station en station, d`après l`ordre de l`Éternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches. |
из Раамсеса отправились они в первый месяц, в пятнадцатый день первого месяца; на другой день Пасхи вышли сыны Израилевы под рукою высокою в глазах всего Египта; | Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d`Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Égyptiens. |
между тем Египтяне хоронили всех первенцев, которых поразил у них Господь, и над богами их Господь совершил суд. | Et les Égyptiens enterraient ceux que l`Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l`Éternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux. |
Так отправились сыны Израилевы из Раамсеса и расположились станом в Сокхофе. | Les enfants d`Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth. |
И отправились из Сокхофа и расположились станом в Ефаме, что на краю пустыни. | Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l`extrémité du désert. |
И отправились из Ефама и обратились к Пи-Гахирофу, что пред Ваал-Цефоном, и расположились станом пред Мигдолом. | Ils partirent d`Étham, se détournèrent vers Pi Hahiroth, vis-à-vis de Baal Tsephon, et campèrent devant Migdol. |
Отправившись от Гахирофа, прошли среди моря в пустыню, и шли три дня пути пустынею Ефам, и расположились станом в Мерре. | Ils partirent de devant Pi Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d`Étham, et campèrent à Mara. |
И отправились из Мерры и пришли в Елим; в Елиме же [было] двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом. | Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Élim; il y avait à Élim douze sources d`eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu`ils campèrent. |
И отправились из Елима и расположились станом у Чермного моря. | Ils partirent d`Élim, et campèrent près de la mer Rouge. |
И отправились от Чермного моря и расположились станом в пустыне Син. | Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin. |
И отправились из пустыни Син и расположились станом в Дофке. | Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka. |
И отправились из Дофки и расположились станом в Алуше. | Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch. |
И отправились из Алуша и расположились станом в Рефидиме, и не было там воды, чтобы пить народу. | Ils partirent d`Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d`eau à boire. |
И отправились из Рефидима и расположились станом в пустыне Синайской. | Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï. |
И отправились из пустыни Синайской и расположились станом в Киброт-Гаттааве. | Ils partirent de désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth Hattaava. |
И отправились из Киброт-Гаттаавы и расположились станом в Асирофе. | Ils partirent de Kibroth Hattaava, et campèrent à Hatséroth. |
И отправились из Асирофа и расположились станом в Рифме. | Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma. |
И отправились из Рифмы и расположились станом в Римнон--Фареце. | Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon Pérets. |
И отправились из Римнон-Фареца и расположились станом в Ливне. | Ils partirent de Rimmon Pérets, et campèrent à Libna. |
И отправились из Ливны и расположились станом в Риссе. | Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa. |
И отправились из Риссы и расположились станом в Кегелафе. | Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha. |
И отправились из Кегелафы и расположились станом на горе Шафер. | Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher. |
И отправились от горы Шафер и расположились станом в Хараде. | Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada. |
И отправились из Харады и расположились станом в Макелофе. | Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth. |
И отправились из Макелофа и расположились станом в Тахафе. | Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath. |
И отправились из Тахафа и расположились станом в Тарахе. | Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach. |
И отправились из Тараха и расположились станом в Мифке. | Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka. |
И отправились из Мифки и расположились станом в Хашмоне. | Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona. |
И отправились из Хашмоны и расположились станом в Мосерофе. | Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth. |
И отправились из Мосерофа и расположились станом в Бене-Яакане. | Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené Jaakan. |
И отправились из Бене-Яакана и расположились станом в Хор--Агидгаде. | Ils partirent de Bené Jaakan, et campèrent à Hor Guidgad. |
И отправились из Хор-Агидгада и расположились станом в Иотвафе. | Ils partirent de Hor Guidgad, et campèrent à Jothbatha. |
И отправились от Иотвафы и расположились станом в Авроне. | Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona. |
И отправились из Аврона и расположились станом в Ецион--Гавере. | Ils partirent d`Abrona, et campèrent à Etsjon Guéber. |
И отправились из Ецион-Гавера и расположились станом в пустыне Син. она же Кадес. | Ils partirent d`Etsjon Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c`est Kadès. |
И отправились из Кадеса и расположились станом на горе Ор, у пределов земли Едомской. | Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l`extrémité du pays d`Édom. |
И взошел Аарон священник на гору Ор по повелению Господню и умер там в сороковой год по исшествии сынов Израилевых из земли Египетской, в пятый месяц, в первый день месяца; | Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l`ordre de l`Éternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d`Israël du pays d`Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois. |
Аарон был ста двадцати трех лет, когда умер на горе Ор. | Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu`il mourut sur la montagne de Hor. |
Ханаанский царь Арада, который жил к югу земли Ханаанской, услышал тогда, что идут сыны Израилевы. | Le roi d`Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l`arrivée des enfants d`Israël. |
И отправились они от горы Ор и расположились станом в Салмоне. | Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona. |
И отправились из Салмона и расположились станом в Пуноне. | Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon. |
И отправились из Пунона и расположились станом в Овофе. | Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth. |
И отправились из Овофа и расположились станом в Ийм-Авариме, на пределах Моава. | Ils partirent d`Oboth, et campèrent à Ijjé Abarim, sur la frontière de Moab. |
И отправились из Ийма и расположились станом в Дивон-Гаде. | Ils partirent d`Ijjé Abarim, et campèrent à Dibon Gad. |
И отправились из Дивон-Гада и расположились станом в Алмон--Дивлафаиме. | Ils partirent de Dibon Gad, et campèrent à Almon Diblathaïm. |
И отправились из Алмон-Дивлафаима и расположились станом на горах Аваримских пред Нево. | Ils partirent d`Almon Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d`Abarim, devant Nebo. |
И отправились от гор Аваримских и расположились станом на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона; | Ils partirent des montagnes d`Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. |
они расположились станом у Иордана от Беф-Иешимофа до Аве--Ситтима на равнинах Моавитских. | Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth Jeschimoth jusqu`à Abel Sittim, dans les plaines de Moab. |
И сказал Господь Моисею на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона, говоря: | L`Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit: |
объяви сынам Израилевым и скажи им: когда перейдете через Иордан в землю Ханаанскую, | Parle aux enfants d`Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan, |
то прогоните от себя всех жителей земли и истребите все изображения их, и всех литых идолов их истребите и все высоты их разорите; | vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux. |
и возьмите во владение землю и поселитесь на ней, ибо Я вам даю землю сию во владение; | Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu`il soit votre propriété. |
и разделите землю по жребию на уделы племенам вашим: многочисленному дайте удел более, а малочисленному дай удел менее; кому где выйдет жребий, там ему и будет [удел]; по коленам отцов ваших возьмите себе уделы; | Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères. |
если же вы не прогоните от себя жителей земли, то оставшиеся из них будут тернами для глаз ваших и иглами для боков ваших и будут теснить вас на земле, в которой вы будете жить, | Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d`entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir. |
и тогда, что Я вознамерился сделать им, сделаю вам. | Et il arrivera que je vous traiterai comme j`avais résolu de les traiter. |