Числа 7
|
Nombres 7
|
Когда Моисей поставил скинию, и помазал ее, и освятил ее и все принадлежности ее, и жертвенник и все принадлежности его, и помазал их и освятил их, | Lorsque Moïse eut achevé de dresser le tabernacle, il l`oignit et le sanctifia avec tous ses ustensiles, de même que l`autel avec tous ses ustensiles; il les oignit et les sanctifia. |
тогда пришли начальников Израилевых, главы семейств их, начальники колен, заведывавшие исчислением, | Alors les princes d`Israël, chefs des maisons de leurs pères, présentèrent leur offrande: c`étaient les princes des tribus, ceux qui avaient présidé au dénombrement. |
и представили приношение свое пред Господа, шесть крытых повозок и двенадцать волов, по одной повозке от двух начальников и по одному волу от каждого, и представили сие пред скинию. | Ils amenèrent leur offrande devant l`Éternel: six chars en forme de litières et douze boeufs, soit un char pour deux princes et un boeuf pour chaque prince; et ils les offrirent devant le tabernacle. |
И сказал Господь Моисею, говоря: | L`Éternel parla à Moïse, et dit: |
возьми от них; это будет для отправления работ при скинии собрания; и отдай это левитам, смотря по роду службы их. | Prends d`eux ces choses, afin de les employer pour le service de la tente d`assignation; tu les donneras aux Lévites, à chacun selon ses fonctions. |
И взял Моисей повозки и волов, и отдал их левитам: | Moïse prit les chars et les boeufs, et il les remit aux Lévites. |
две повозки и четырех волов отдал сынам Гирсоновым, по роду служб их: | Il donna deux chars et quatre boeufs aux fils de Guerschon, selon leurs fonctions; |
и четыре повозки и восемь волов отдал сынам Мерариным, по роду служб их, под надзором Ифамара, сына Аарона, священника; | il donna quatre chars et huit boeufs aux fils de Merari, selon leurs fonctions, sous la conduite d`Ithamar, fils du sacrificateur Aaron. |
а сынам Каафовым не дал, потому что служба их--[носить] святилище; на плечах они должны носить. | Mais il n`en donna point aux fils de Kehath, parce que, selon leurs fonctions, ils devaient porter les choses saintes sur les épaules. |
И принесли начальники жертвы освящения жертвенника в день помазания его, и представили начальники приношение свое пред жертвенник. | Les princes présentèrent leur offrande pour la dédicace de l`autel, le jour où on l`oignit; les princes présentèrent leur offrande devant l`autel. |
И сказал Господь Моисею: по одному начальнику в день пусть приносят приношение свое для освящения жертвенника. | L`Éternel dit à Moïse: Les princes viendront un à un, et à des jours différents, présenter leur offrande pour la dédicace de l`autel. |
В первый день принес приношение свое Наассон, сын Аминадавов, от колена Иудина; | Celui qui présenta son offrande le premier jour fut Nachschon, fils d`Amminadab, de la tribu de Juda. |
приношение его было: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать [сиклей], одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное, | Il offrit: un plat d`argent du poids de cent trente sicles, un bassin d`argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l`huile, pour l`offrande; |
одна золотая кадильница в десять [сиклей], наполненная курением, | une coupe d`or de dix sicles, pleine de parfum; |
один телец, один овен, один однолетний агнец, во всесожжение, | un jeune taureau, un bélier, un agneau d`un an, pour l`holocauste; |
один козел в жертву за грех, | un bouc, pour le sacrifice d`expiation; |
и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Наассона, сына Аминадавова. | et, pour le sacrifice d`actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d`un an. Telle fut l`offrande de Nachschon, fils d`Amminadab. |
Во второй день принес Нафанаил, сын Цуара, начальник [колена] Иссахарова; | Le second jour, Nethaneel, fils de Tsuar, prince d`Issacar, présenta son offrande. |
он принес от себя приношение: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать [сиклей], одну серебряную чашу в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное, | Il offrit: un plat d`argent du poids de cent trente sicles, un bassin d`argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l`huile, pour l`offrande; |
одну золотую кадильницу в десять [сиклей], наполненную курением, | une coupe d`or de dix sicles, pleine de parfum; |
одного тельца, одного овна, одного однолетнего агнца, во всесожжение, | un jeune taureau, un bélier, un agneau d`un an, pour l`holocauste; |
одного козла в жертву за грех, | un bouc, pour le sacrifice d`expiation; |
и в жертву мирную двух волов, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Нафанаила, сына Цуарова. | et, pour le sacrifice d`actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d`un an. Telle fut l`offrande de Nethaneel, fils de Tsuar. |
В третий день начальник сынов Завулоновых Елиав, сын Хелона; | Le troisième jour, le prince des fils de Zabulon, Éliab, fils de Hélon, |
приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать [сиклей], одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное, | offrit: un plat d`argent du poids de cent trente sicles, un bassin d`argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l`huile, pour l`offrande; |
одна золотая кадильница в десять [сиклей], наполненная курением, | une coupe d`or de dix sicles, pleine de parfum; |
один телец, один овен, один однолетний агнец, во всесожжение, | un jeune taureau, un bélier, un agneau d`un an, pour l`holocauste; |
один козел в жертву за грех, | un bouc, pour le sacrifice d`expiation; |
и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Елиава, сына Хелонова. | et, pour le sacrifice d`actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d`un an. Telle fut l`offrande d`Éliab, fils de Hélon. |
В четвертый день начальник сынов Рувимовых Елицур, сын Шедеуров; | Le quatrième jour, le prince des fils de Ruben, Élitsur, fils de Schedéur, |
приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать [сиклей], одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное, | offrit: un plat d`argent du poids de cent trente sicles, un bassin d`argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l`huile, pour l`offrande; |
одна золотая кадильница в десять [сиклей], наполненная курением, | une coupe d`or de dix sicles, pleine de parfum; |
один телец, один овен, один однолетний агнец, во всесожжение, | un jeune taureau, un bélier, un agneau d`un an, pour l`holocauste; |
один козел в жертву за грех, | un bouc, pour le sacrifice d`expiation; |
и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов и пять однолетних агнцев; вот приношение Елицура, сына Шедеурова. | et, pour le sacrifice d`actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d`un an. Telle fut l`offrande d`Élitsur, fils de Schedéur. |
В пятый день начальник сынов Симеоновых Шелумиил, сын Цуришаддая; | Le cinquième jour, le prince des fils de Siméon, Schelumiel, fils de Tsurischaddaï, |
приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать [сиклей], одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное, | offrit: un plat d`argent du poids de cent trente sicles, un bassin d`argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l`huile, pour l`offrande; |
одна золотая кадильница в десять [сиклей], наполненная курением, | une coupe d`or de dix sicles, pleine de parfum; |
один телец, один овен, один однолетний агнец, во всесожжение, | un jeune taureau, un bélier, un agneau d`un an, pour l`holocauste; |
один козел в жертву за грех, | un bouc, pour le sacrifice d`expiation; |
и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов и пять однолетних агнцев; вот приношение Шелумиила, сына Цуришаддаева. | et, pour le sacrifice d`actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d`un an. Telle fut l`offrande de Schelumiel, fils de Tsurischaddaï. |
В шестой день начальник сынов Гадовых Елиасаф, сын Регуила; | Le sixième jour, le prince des fils de Gad, Éliasaph, fils de Déuel, |
приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать [сиклей], одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное, | offrit: un plat d`argent du poids de cent trente sicles, un bassin d`argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l`huile, pour l`offrande; |
одна золотая кадильница в десять [сиклей], наполненная курением, | une coupe d`or de dix sicles, pleine de parfum; |
один телец, один овен, один однолетний агнец, во всесожжение, | un jeune taureau, un bélier, un agneau d`un an, pour l`holocauste; |
один козел в жертву за грех, | un bouc, pour le sacrifice d`expiation; |
и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов и пять однолетних агнцев; вот приношение Елиасафа, сына Регуилова. | et, pour le sacrifice d`actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d`un an. Telle fut l`offrande d`Éliasaph, fils de Déuel. |
В седьмой день начальник сынов Ефремовых Елишама, сын Аммиуда. | Le septième jour, le prince des fils d`Éphraïm, Élischama, fils d`Ammihud, |
Приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать [сиклей], одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное, | offrit: un plat d`argent du poids de cent trente sicles, un bassin d`argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l`huile, pour l`offrande; |
одна золотая кадильница в десять [сиклей], наполненная курением, | une coupe d`or de dix sicles, pleine de parfum; |
один телец, один овен, один однолетний агнец, во всесожжение, | un jeune taureau, un bélier, un agneau d`un an, pour l`holocauste; |
один козел в жертву за грех, | un bouc, pour le sacrifice d`expiation; |
и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Елишамы, сына Аммиудова. | et, pour le sacrifice d`actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d`un an. Telle fut l`offrande d`Élischama, fils d`Ammihud. |
В восьмой день начальник сынов Манассииных Гамалиил, сын Педацура. | Le huitième jour, le prince des fils de Manassé, Gamliel, fils de Pedahtsur, |
Приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать [сиклей], одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное, | offrit: un plat d`argent du poids de cent trente sicles, un bassin d`argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l`huile, pour l`offrande; |
одна золотая кадильница в десять [сиклей], наполненная курением, | une coupe d`or de dix sicles, pleine de parfum; |
один телец, один овен, один однолетний агнец, во всесожжение, | un jeune taureau, un bélier, un agneau d`un an, pour l`holocauste; |
один козел в жертву за грех, | un bouc, pour le sacrifice d`expiation; |
и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Гамалиила, сына Педацурова. | et, pour le sacrifice d`actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d`un an. Telle fut l`offrande de Gamliel, fils de Pedahtsur. |
В девятый день начальник сынов Вениаминовых Авидан, сын Гидеония; | Le neuvième jour, le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni, |
приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать [сиклей], одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное, | offrit: un plat d`argent du poids de cent trente sicles, un bassin d`argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l`huile, pour l`offrande; |
одна золотая кадильница в десять [сиклей], наполненная курением, | une coupe d`or de dix sicles, pleine de parfum; |
один телец, один овен, один однолетний агнец, во всесожжение, | un jeune taureau, un bélier, un agneau d`un an, pour l`holocauste; |
один козел в жертву за грех, | un bouc, pour le sacrifice d`expiation; |
и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Авидана, сына Гидеониева. | et, pour le sacrifice d`actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d`un an. Telle fut l`offrande d`Abidan, fils de Guideoni. |
В десятый день начальник сынов Дановых Ахиезер, сын Аммишаддая; | Le dixième jour, le prince des fils de Dan, Ahiézer, fils d`Ammischaddaï, |
приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать [сиклей], одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное, | offrit: un plat d`argent du poids de cent trente sicles, un bassin d`argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l`huile, pour l`offrande; |
одна золотая кадильница в десять [сиклей], наполненная курением, | une coupe d`or de dix sicles, pleine de parfum; |
один телец, один овен, один однолетний агнец, во всесожжение, | un jeune taureau, un bélier, un agneau d`un an, pour l`holocauste; |
один козел в жертву за грех, | un bouc, pour le sacrifice d`expiation; |
и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Ахиезера, сына Аммишаддаева. | et, pour le sacrifice d`actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d`un an. Telle fut l`offrande d`Ahiézer, fils d`Ammischaddaï. |
В одиннадцатый день начальник сынов Асировых Пагиил, сын Охрана; | Le onzième jour, le prince des fils d`Aser, Paguiel fils d`Ocran, |
приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать [сиклей], одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное, | offrit: un plat d`argent du poids de cent trente sicles, un bassin d`argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l`huile, pour l`offrande; |
одна золотая кадильница в десять [сиклей], наполненная курением, | une coupe d`or de dix sicles, pleine de parfum; |
один телец, один овен, один однолетний агнец, во всесожжение, | un jeune taureau, un bélier, un agneau d`un an, pour l`holocauste; |
один козел в жертву за грех, | un bouc, pour le sacrifice d`expiation; |
и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Пагиила, сына Охранова. | et, pour le sacrifice d`actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d`un an. Telle fut l`offrande de Paguiel, fils d`Ocran. |
В двенадцатый день начальник сынов Неффалимовых Ахира, сын Енана; | Le douzième jour, le prince des fils de Nephthali, Ahira, fils d`Énan, |
приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать [сиклей], одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное, | offrit: un plat d`argent du poids de cent trente sicles, un bassin d`argent de soixante-dix sicles selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l`huile, pour l`offrande; |
одна золотая кадильница в десять [сиклей], наполненная курением, | une coupe d`or de dix sicles, pleine de parfum; |
один телец, один овен, один однолетний агнец, во всесожжение, | un jeune taureau, un bélier, un agneau d`un an, pour l`holocauste; |
один козел в жертву за грех, | un bouc, pour le sacrifice d`expiation; |
и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Ахиры, сына Енанова. | et, pour le sacrifice d`actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d`un an. Telle fut l`offrande d`Ahira, fils d`Énan. |
Вот [приношения] от начальников Израилевых при освящении жертвенника в день помазания его: двенадцать серебряных блюд, двенадцать серебряных чаш, двенадцать золотых кадильниц; | Tels furent les dons des princes d`Israël pour la dédicace de l`autel, le jour où on l`oignit. Douze plats d`argent, douze bassins d`argent, douze coupes d`or; |
по сто тридцати [сиклей] серебра в каждом блюде и по семидесяти в каждой чаше: итак всего серебра в сих сосудах две тысячи четыреста [сиклей], по сиклю священному; | chaque plat d`argent pesait cent trente sicles, et chaque bassin soixante-dix, ce qui fit pour l`argent de ces ustensiles un total de deux mille quatre cents sicles, selon le sicle du sanctuaire; |
золотых кадильниц, наполненных курением, двенадцать, в каждой кадильнице по десяти [сиклей], по сиклю священному: всего золота в кадильницах сто двадцать [сиклей]; | les douze coupes d`or pleines de parfum, à dix sicles la coupe, selon le sicle du sanctuaire, firent pour l`or des coupes un total de cent vingt sicles. |
во всесожжение всего двенадцать тельцов из скота крупного, двенадцать овнов, двенадцать однолетних агнцев и при них хлебное приношение, и в жертву за грех двенадцать козлов, | Total des animaux pour l`holocauste: douze taureaux, douze béliers, douze agneaux d`un an, avec les offrandes ordinaires. Douze boucs, pour le sacrifice d`expiation. |
и в жертву мирную всего из крупного скота двадцать четыре тельца, шестьдесят овнов, шестьдесят козлов, шестьдесят однолетних агнцев. вот приношения при освящении жертвенника после помазания его. | Total des animaux pour le sacrifice d`actions de grâces: vingt-quatre boeufs, soixante béliers, soixante boucs, soixante agneaux d`un an. Tels furent les dons pour la dédicace de l`autel, après qu`on l`eut oint. |
Когда Моисей входил в скинию собрания, чтобы говорить с Господом, слышал голос, говорящий ему с крышки, которая над ковчегом откровения между двух херувимов, и он говорил ему. | Lorsque Moïse entrait dans la tente d`assignation pour parler avec l`Éternel, il entendait la voix qui lui parlait du haut du propitiatoire placé sur l`arche du témoignage, entre les deux chérubins. Et il parlait avec l`Éternel. |