К Филимону 1
|
Philémon 1
|
Павел, узник Иисуса Христа, и Тимофей брат, Филимону возлюбленному и сотруднику нашему, | Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d`oeuvre, |
и Апфии, (сестре) возлюбленной, и Архиппу, сподвижнику нашему, и домашней твоей церкви: | à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l`Église qui est dans ta maison: |
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. | que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! |
Благодарю Бога моего, всегда вспоминая о тебе в молитвах моих, | Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières, |
слыша о твоей любви и вере, которую имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым, | parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints. |
дабы общение веры твоей оказалось деятельным в познании всякого у вас добра во Христе Иисусе. | Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien. |
Ибо мы имеем великую радость и утешение в любви твоей, потому что тобою, брат, успокоены сердца святых. | J`ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé. |
Посему, имея великое во Христе дерзновение приказывать тебе, что должно, | C`est pourquoi, bien que j`aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable, |
по любви лучше прошу, не иной кто, как я, Павел старец, а теперь и узник Иисуса Христа; | c`est de préférence au nom de la charité que je t`adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus Christ. |
прошу тебя о сыне моем Онисиме, которого родил я в узах моих: | Je te prie pour mon enfant, que j`ai engendré étant dans les chaînes, Onésime, |
он был некогда негоден для тебя, а теперь годен тебе и мне; я возвращаю его; | qui autrefois t`a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi. |
ты же прими его, как мое сердце. | Je te le renvoie lui, mes propres entrailles. |
Я хотел при себе удержать его, дабы он вместо тебя послужил мне в узах [за] благовествование; | J`aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu`il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l`Évangile. |
но без твоего согласия ничего не хотел сделать, чтобы доброе дело твое было не вынужденно, а добровольно. | Toutefois, je n`ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu`il soit volontaire. |
Ибо, может быть, он для того на время отлучился, чтобы тебе принять его навсегда, | Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l`éternité, |
не как уже раба, но выше раба, брата возлюбленного, особенно мне, а тем больше тебе, и по плоти и в Господе. | non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur. |
Итак, если ты имеешь общение со мною, то прими его, как меня. | Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même. |
Если же он чем обидел тебя, или должен, считай это на мне. | Et s`il t`a fait quelque tort, ou s`il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. |
Я, Павел, написал моею рукою: я заплачу; не говорю тебе о том, что ты и самим собою мне должен. | Moi Paul, je l`écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. |
Так, брат, дай мне воспользоваться от тебя в Господе; успокой мое сердце в Господе. | Oui, frère, que j`obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ. |
Надеясь на послушание твое, я написал к тебе, зная, что ты сделаешь и более, нежели говорю. | C`est en comptant sur ton obéissance que je t`écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis. |
А вместе приготовь для меня и помещение; ибо надеюсь, что по молитвам вашим я буду дарован вам. | En même temps, prépare-moi un logement, car j`espère vous être rendu, grâce à vos prières. |
Приветствует тебя Епафрас, узник вместе со мною ради Христа Иисуса, | Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus Christ, |
Марк, Аристарх, Димас, Лука, сотрудники мои. | te salue, ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d`oeuvre. |
Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим. Аминь. | Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! |