Библии - Двуязычные

Русский - Французский

<<
>>

К Филиппийцам 2

Philippiens 2

К Филиппийцам 2:1 ^
Итак, если [есть] какое утешение во Христе, если [есть] какая отрада любви, если [есть] какое общение духа, если [есть] какое милосердие и сострадательность,
Philippiens 2:1 ^
Si donc il y a quelque consolation en Christ, s`il y a quelque soulagement dans la charité, s`il y a quelque union d`esprit, s`il y a quelque compassion et quelque miséricorde,
К Филиппийцам 2:2 ^
то дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны;
Philippiens 2:2 ^
rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée.
К Филиппийцам 2:3 ^
ничего [не делайте] по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя.
Philippiens 2:3 ^
Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l`humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes.
К Филиппийцам 2:4 ^
Не о себе [только] каждый заботься, но каждый и о других.
Philippiens 2:4 ^
Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres.
К Филиппийцам 2:5 ^
Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе:
Philippiens 2:5 ^
Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus Christ,
К Филиппийцам 2:6 ^
Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;
Philippiens 2:6 ^
lequel, existant en forme de Dieu, n`a point regardé comme une proie à arracher d`être égal avec Dieu,
К Филиппийцам 2:7 ^
но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек;
Philippiens 2:7 ^
mais s`est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes; et ayant paru comme un simple homme,
К Филиппийцам 2:8 ^
смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной.
Philippiens 2:8 ^
il s`est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu`à la mort, même jusqu`à la mort de la croix.
К Филиппийцам 2:9 ^
Посему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени,
Philippiens 2:9 ^
C`est pourquoi aussi Dieu l`a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
К Филиппийцам 2:10 ^
дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних,
Philippiens 2:10 ^
afin qu`au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre,
К Филиппийцам 2:11 ^
и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца.
Philippiens 2:11 ^
et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
К Филиппийцам 2:12 ^
Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моем, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте свое спасение,
Philippiens 2:12 ^
Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;
К Филиппийцам 2:13 ^
потому что Бог производит в вас и хотение и действие по [Своему] благоволению.
Philippiens 2:13 ^
car c`est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.
К Филиппийцам 2:14 ^
Всё делайте без ропота и сомнения,
Philippiens 2:14 ^
Faites toutes choses sans murmures ni hésitations,
К Филиппийцам 2:15 ^
чтобы вам быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными среди строптивого и развращенного рода, в котором вы сияете, как светила в мире,
Philippiens 2:15 ^
afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d`une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde,
К Филиппийцам 2:16 ^
содержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился.
Philippiens 2:16 ^
portant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n`avoir pas couru en vain ni travaillé en vain.
К Филиппийцам 2:17 ^
Но если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей, то радуюсь и сорадуюсь всем вам.
Philippiens 2:17 ^
Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m`en réjouis, et je me réjouis avec vous tous.
К Филиппийцам 2:18 ^
О сем самом и вы радуйтесь и сорадуйтесь мне.
Philippiens 2:18 ^
Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi.
К Филиппийцам 2:19 ^
Надеюсь же в Господе Иисусе вскоре послать к вам Тимофея, дабы и я, узнав о ваших обстоятельствах, утешился духом.
Philippiens 2:19 ^
J`espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d`être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne.
К Филиппийцам 2:20 ^
Ибо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас,
Philippiens 2:20 ^
Car je n`ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à coeur votre situation;
К Филиппийцам 2:21 ^
потому что все ищут своего, а не того, что [угодно] Иисусу Христу.
Philippiens 2:21 ^
tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus Christ.
К Филиппийцам 2:22 ^
А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании.
Philippiens 2:22 ^
Vous savez qu`il a été mis à l`épreuve, en se consacrant au service de l`Évangile avec moi, comme un enfant avec son père.
К Филиппийцам 2:23 ^
Итак я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узнаю, что будет со мною.
Philippiens 2:23 ^
J`espère donc vous l`envoyer dès que j`apercevrai l`issue de l`état où je suis;
К Филиппийцам 2:24 ^
Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам.
Philippiens 2:24 ^
et j`ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j`irai bientôt.
К Филиппийцам 2:25 ^
Впрочем я почел нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, а вашего посланника и служителя в нужде моей,
Philippiens 2:25 ^
J`ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Épaphrodite, mon compagnon d`oeuvre et de combat, par qui vous m`avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins.
К Филиппийцам 2:26 ^
потому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошел слух о его болезни.
Philippiens 2:26 ^
Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.
К Филиппийцам 2:27 ^
Ибо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали.
Philippiens 2:27 ^
Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n`eusse pas tristesse sur tristesse.
К Филиппийцам 2:28 ^
Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален.
Philippiens 2:28 ^
Je l`ai donc envoyé avec d`autant plus d`empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.
К Филиппийцам 2:29 ^
Примите же его в Господе со всякою радостью, и таких имейте в уважении,
Philippiens 2:29 ^
Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes.
К Филиппийцам 2:30 ^
ибо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне.
Philippiens 2:30 ^
Car c`est pour l`oeuvre de Christ qu`il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
1 2 3 4

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Библии - Двуязычные | Русский - Французский | К Филиппийцам 2 - Philippiens 2