К Филиппийцам 2
|
Philippiens 2
|
Итак, если [есть] какое утешение во Христе, если [есть] какая отрада любви, если [есть] какое общение духа, если [есть] какое милосердие и сострадательность, | Si donc il y a quelque consolation en Christ, s`il y a quelque soulagement dans la charité, s`il y a quelque union d`esprit, s`il y a quelque compassion et quelque miséricorde, |
то дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны; | rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée. |
ничего [не делайте] по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя. | Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l`humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes. |
Не о себе [только] каждый заботься, но каждый и о других. | Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres. |
Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе: | Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus Christ, |
Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу; | lequel, existant en forme de Dieu, n`a point regardé comme une proie à arracher d`être égal avec Dieu, |
но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек; | mais s`est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes; et ayant paru comme un simple homme, |
смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной. | il s`est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu`à la mort, même jusqu`à la mort de la croix. |
Посему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени, | C`est pourquoi aussi Dieu l`a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom, |
дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних, | afin qu`au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre, |
и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца. | et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père. |
Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моем, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте свое спасение, | Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent; |
потому что Бог производит в вас и хотение и действие по [Своему] благоволению. | car c`est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir. |
Всё делайте без ропота и сомнения, | Faites toutes choses sans murmures ni hésitations, |
чтобы вам быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными среди строптивого и развращенного рода, в котором вы сияете, как светила в мире, | afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d`une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde, |
содержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился. | portant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n`avoir pas couru en vain ni travaillé en vain. |
Но если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей, то радуюсь и сорадуюсь всем вам. | Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m`en réjouis, et je me réjouis avec vous tous. |
О сем самом и вы радуйтесь и сорадуйтесь мне. | Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi. |
Надеюсь же в Господе Иисусе вскоре послать к вам Тимофея, дабы и я, узнав о ваших обстоятельствах, утешился духом. | J`espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d`être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne. |
Ибо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас, | Car je n`ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à coeur votre situation; |
потому что все ищут своего, а не того, что [угодно] Иисусу Христу. | tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus Christ. |
А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании. | Vous savez qu`il a été mis à l`épreuve, en se consacrant au service de l`Évangile avec moi, comme un enfant avec son père. |
Итак я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узнаю, что будет со мною. | J`espère donc vous l`envoyer dès que j`apercevrai l`issue de l`état où je suis; |
Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам. | et j`ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j`irai bientôt. |
Впрочем я почел нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, а вашего посланника и служителя в нужде моей, | J`ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Épaphrodite, mon compagnon d`oeuvre et de combat, par qui vous m`avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins. |
потому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошел слух о его болезни. | Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie. |
Ибо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали. | Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n`eusse pas tristesse sur tristesse. |
Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален. | Je l`ai donc envoyé avec d`autant plus d`empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste. |
Примите же его в Господе со всякою радостью, и таких имейте в уважении, | Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes. |
ибо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне. | Car c`est pour l`oeuvre de Christ qu`il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez. |