К Филиппийцам 4
|
Philippiens 4
|
Итак, братия мои возлюбленные и вожделенные, радость и венец мой, стойте так в Господе, возлюбленные. | C`est pourquoi, mes bien-aimés, et très chers frères, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés! |
Умоляю Еводию, умоляю Синтихию мыслить то же о Господе. | J`exhorte Évodie et j`exhorte Syntyche à être d`un même sentiment dans le Seigneur. |
Ей, прошу и тебя, искренний сотрудник, помогай им, подвизавшимся в благовествовании вместе со мною и с Климентом и с прочими сотрудниками моими, которых имена--в книге жизни. | Et toi aussi, fidèle collègue, oui, je te prie de les aider, elles qui ont combattu pour l`Évangile avec moi, et avec Clément et mes autres compagnons d`oeuvre, dont les noms sont dans le livre de vie. |
Радуйтесь всегда в Господе; и еще говорю: радуйтесь. | Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur; je le répète, réjouissez-vous. |
Кротость ваша да будет известна всем человекам. Господь близко. | Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche. |
Не заботьтесь ни о чем, но всегда в молитве и прошении с благодарением открывайте свои желания пред Богом, | Ne vous inquiétez de rien; mais en toute chose faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâces. |
и мир Божий, который превыше всякого ума, соблюдет сердца ваши и помышления ваши во Христе Иисусе. | Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos pensées en Jésus Christ. |
Наконец, братия мои, что только истинно, что честно, что справедливо, что чисто, что любезно, что достославно, что только добродетель и похвала, о том помышляйте. | Au reste, frères, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui mérite l`approbation, ce qui est vertueux et digne de louange, soit l`objet de vos pensées. |
Чему вы научились, что приняли и слышали и видели во мне, то исполняйте, --и Бог мира будет с вами. | Ce que vous avez appris, reçu et entendu de moi, et ce que vous avez vu en moi, pratiquez-le. Et le Dieu de paix sera avec vous. |
Я весьма возрадовался в Господе, что вы уже вновь начали заботиться о мне; вы и прежде заботились, но вам не благоприятствовали обстоятельства. | J`ai éprouvé une grande joie dans le Seigneur de ce que vous avez pu enfin renouveler l`expression de vos sentiments pour moi; vous y pensiez bien, mais l`occasion vous manquait. |
Говорю это не потому, что нуждаюсь, ибо я научился быть довольным тем, что у меня есть. | Ce n`est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j`ai appris à être content de l`état où je me trouve. |
Умею жить и в скудости, умею жить и в изобилии; научился всему и во всем, насыщаться и терпеть голод, быть и в обилии и в недостатке. | Je sais vivre dans l`humiliation, et je sais vivre dans l`abondance. En tout et partout j`ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l`abondance et à être dans la disette. |
Все могу в укрепляющем меня Иисусе Христе. | Je puis tout par celui qui me fortifie. |
Впрочем вы хорошо поступили, приняв участие в моей скорби. | Cependant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse. |
Вы знаете, Филиппийцы, что в начале благовествования, когда я вышел из Македонии, ни одна церковь не оказала мне участия подаянием и принятием, кроме вас одних; | Vous le savez vous-mêmes, Philippiens, au commencement de la prédication de l`Évangile, lorsque je partis de la Macédoine, aucune Église n`entra en compte avec moi pour ce qu`elle donnait et recevait; |
вы и в Фессалонику и раз и два присылали мне на нужду. | vous fûtes les seuls à le faire, car vous m`envoyâtes déjà à Thessalonique, et à deux reprises, de quoi pourvoir à mes besoins. |
[Говорю это] не потому, чтобы я искал даяния; но ищу плода, умножающегося в пользу вашу. | Ce n`est pas que je recherche les dons; mais je recherche le fruit qui abonde pour votre compte. |
Я получил все, и избыточествую; я доволен, получив от Епафродита посланное вами, [как] благовонное курение, жертву приятную, благоугодную Богу. | J`ai tout reçu, et je suis dans l`abondance; j`ai été comblé de biens, en recevant par Épaphrodite ce qui vient de vous comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable. |
Бог мой да восполнит всякую нужду вашу, по богатству Своему в славе, Христом Иисусом. | Et mon Dieu pourvoira à tous vos besoins selon sa richesse, avec gloire, en Jésus Christ. |
Богу же и Отцу нашему слава во веки веков! Аминь. | A notre Dieu et Père soit la gloire aux siècles des siècles! Amen! |
Приветствуйте всякого святого во Христе Иисусе. Приветствуют вас находящиеся со мною братия. | Saluez tous les saints en Jésus Christ. Les frères qui sont avec moi vous saluent. |
Приветствуют вас все святые, а наипаче из кесарева дома. | Tous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César. |
Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь. | Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! |