Притчи 1
|
Proverbes 1
|
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского, | Proverbes de Salomon, fils de David, roi d`Israël, |
чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума; | Pour connaître la sagesse et l`instruction, Pour comprendre les paroles de l`intelligence; |
усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты; | Pour recevoir des leçons de bon sens, De justice, d`équité et de droiture; |
простым дать смышленость, юноше--знание и рассудительность; | Pour donner aux simples du discernement, Au jeune homme de la connaissance et de la réflexion. |
послушает мудрый--и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы; | Que le sage écoute, et il augmentera son savoir, Et celui qui est intelligent acquerra de l`habileté, |
чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их. | Pour saisir le sens d`un proverbe ou d`une énigme, Des paroles des sages et de leurs sentences. |
Начало мудрости--страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление. | La crainte de l`Éternel est le commencement de la science; Les insensés méprisent la sagesse et l`instruction. |
Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей, | Écoute, mon fils, l`instruction de ton père, Et ne rejette pas l`enseignement de ta mère; |
потому что это--прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей. | Car c`est une couronne de grâce pour ta tête, Et une parure pour ton cou. |
Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся; | Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner. |
если будут говорить: `иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины, | S`ils disent: Viens avec nous! dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence, |
живых проглотим их, как преисподняя, и--целых, как нисходящих в могилу; | Engloutissons-les tout vifs, comme le séjour des morts, Et tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse; |
наберем всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею; | Nous trouverons toute sorte de biens précieux, Nous remplirons de butin nos maisons; |
жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас`, -- | Tu auras ta part avec nous, Il n`y aura qu`une bourse pour nous tous! |
сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их, | Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier; |
потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови. | Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang. |
В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть, | Mais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes; |
а делают засаду для их крови и подстерегают их души. | Et eux, c`est contre leur propre sang qu`ils dressent des embûches, C`est à leur âme qu`ils tendent des pièges. |
Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им. | Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain; La cupidité cause la perte de ceux qui s`y livrent. |
Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой, | La sagesse crie dans les rues, Elle élève sa voix dans les places: |
в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою: | Elle crie à l`entrée des lieux bruyants; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles: |
`доколе, невежды, будете любить невежество? [доколе] буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание? | Jusqu`à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité? Jusqu`à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie, Et les insensés haïront-ils la science? |
Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои. | Tournez-vous pour écouter mes réprimandes! Voici, je répandrai sur vous mon esprit, Je vous ferez connaître mes paroles... |
Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего; | Puisque j`appelle et que vous résistez, Puisque j`étends ma main et que personne n`y prend garde, |
и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли. | Puisque vous rejetez tous mes conseils, Et que vous n`aimez pas mes réprimandes, |
За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас; | Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, Je me moquerai quand la terreur vous saisira, |
когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота. | Quand la terreur vous saisira comme une tempête, Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, Quand la détresse et l`angoisse fondront sur vous. |
Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня. | Alors ils m`appelleront, et je ne répondrai pas; Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas. |
За то, что они возненавидели знание и не избрали [для себя] страха Господня, | Parce qu`ils ont haï la science, Et qu`ils n`ont pas choisi la crainte de l`Éternel, |
не приняли совета моего, презрели все обличения мои; | Parce qu`ils n`ont point aimé mes conseils, Et qu`ils ont dédaigné toutes mes réprimandes, |
за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их. | Ils se nourriront du fruit de leur voie, Et ils se rassasieront de leurs propres conseils, |
Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их, | Car la résistance des stupides les tue, Et la sécurité des insensés les perd; |
а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла`. | Mais celui qui m`écoute reposera avec assurance, Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal. |