Притчи 19
|
Proverbes 19
|
Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели [богатый] со лживыми устами, и притом глупый. | Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, Que l`homme qui a des lèvres perverses et qui est un insensé. |
Нехорошо душе без знания, и торопливый ногами оступится. | Le manque de science n`est bon pour personne, Et celui qui précipite ses pas tombe dans le péché. |
Глупость человека извращает путь его, а сердце его негодует на Господа. | La folie de l`homme pervertit sa voie, Et c`est contre l`Éternel que son coeur s`irrite. |
Богатство прибавляет много друзей, а бедный оставляется и другом своим. | La richesse procure un grand nombre d`amis, Mais le pauvre est séparé de son ami. |
Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, не спасется. | Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges n`échappera pas. |
Многие заискивают у знатных, и всякий--друг человеку, делающему подарки. | Beaucoup de gens flattent l`homme généreux, Et tous sont les amis de celui qui fait des présents. |
Бедного ненавидят все братья его, тем паче друзья его удаляются от него: гонится за ними, чтобы поговорить, но и этого нет. | Tous les frères du pauvre le haïssent; Combien plus ses amis s`éloignent-ils de lui! Il leur adresse des paroles suppliantes, mais ils disparaissent. |
Кто приобретает разум, тот любит душу свою; кто наблюдает благоразумие, тот находит благо. | Celui qui acquiert du sens aime son âme; Celui qui garde l`intelligence trouve le bonheur. |
Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, погибнет. | Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges périra. |
Неприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями. | Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices; Combien moins à un esclave de dominer sur des princes! |
Благоразумие делает человека медленным на гнев, и слава для него--быть снисходительным к проступкам. | L`homme qui a de la sagesse est lent à la colère, Et il met sa gloire à oublier les offenses. |
Гнев царя--как рев льва, а благоволение его--как роса на траву. | La colère du roi est comme le rugissement d`un lion, Et sa faveur est comme la rosée sur l`herbe. |
Глупый сын--сокрушение для отца своего, и сварливая жена--сточная труба. | Un fils insensé est une calamité pour son père, Et les querelles d`une femme sont une gouttière sans fin. |
Дом и имение--наследство от родителей, а разумная жена--от Господа. | On peut hériter de ses pères une maison et des richesses, Mais une femme intelligente est un don de l`Éternel. |
Леность погружает в сонливость, и нерадивая душа будет терпеть голод. | La paresse fait tomber dans l`assoupissement, Et l`âme nonchalante éprouve la faim. |
Хранящий заповедь хранит душу свою, а нерадящий о путях своих погибнет. | Celui qui garde ce qui est commandé garde son âme; Celui qui ne veille pas sur sa voie mourra. |
Благотворящий бедному дает взаймы Господу, и Он воздаст ему за благодеяние его. | Celui qui a pitié du pauvre prête à l`Éternel, Qui lui rendra selon son oeuvre. |
Наказывай сына своего, доколе есть надежда, и не возмущайся криком его. | Châtie ton fils, car il y a encore de l`espérance; Mais ne désire point le faire mourir. |
Гневливый пусть терпит наказание, потому что, если пощадишь [его], придется тебе еще больше наказывать его. | Celui que la colère emporte doit en subir la peine; Car si tu le libères, tu devras y revenir. |
Слушайся совета и принимай обличение, чтобы сделаться тебе впоследствии мудрым. | Écoute les conseils, et reçois l`instruction, Afin que tu sois sage dans la suite de ta vie. |
Много замыслов в сердце человека, но состоится только определенное Господом. | Il y a dans le coeur de l`homme beaucoup de projets, Mais c`est le dessein de l`Éternel qui s`accomplit. |
Радость человеку--благотворительность его, и бедный человек лучше, нежели лживый. | Ce qui fait le charme d`un homme, c`est sa bonté; Et mieux vaut un pauvre qu`un menteur. |
Страх Господень [ведет] к жизни, и [кто имеет его], всегда будет доволен, и зло не постигнет его. | La crainte de l`Éternel mène à la vie, Et l`on passe la nuit rassasié, sans être visité par le malheur. |
Ленивый опускает руку свою в чашу, и не хочет донести ее до рта своего. | Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il ne la ramène pas à sa bouche. |
Если ты накажешь кощунника, то и простой сделается благоразумным; и [если] обличишь разумного, то он поймет наставление. | Frappe le moqueur, et le sot deviendra sage; Reprends l`homme intelligent, et il comprendra la science. |
Разоряющий отца и выгоняющий мать--сын срамной и бесчестный. | Celui qui ruine son père et qui met en fuite sa mère Est un fils qui fait honte et qui fait rougir. |
Перестань, сын мой, слушать внушения об уклонении от изречений разума. | Cesse, mon fils, d`écouter l`instruction, Si c`est pour t`éloigner des paroles de la science. |
Лукавый свидетель издевается над судом, и уста беззаконных глотают неправду. | Un témoin pervers se moque de la justice, Et la bouche des méchants dévore l`iniquité. |
Готовы для кощунствующих суды, и побои--на тело глупых. | Les châtiments sont prêts pour les moqueurs, Et les coups pour le dos des insensés. |