Притчи 20
|
Proverbes 20
|
Вино--глумливо, сикера--буйна; и всякий, увлекающийся ими, неразумен. | Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses; Quiconque en fait excès n`est pas sage. |
Гроза царя--как бы рев льва: кто раздражает его, тот грешит против самого себя. | La terreur qu`inspire le roi est comme le rugissement d`un lion; Celui qui l`irrite pèche contre lui-même. |
Честь для человека--отстать от ссоры; а всякий глупец задорен. | C`est une gloire pour l`homme de s`abstenir des querelles, Mais tout insensé se livre à l`emportement. |
Ленивец зимою не пашет: поищет летом--и нет ничего. | A cause du froid, le paresseux ne laboure pas; A la moisson, il voudrait récolter, mais il n`y a rien. |
Помыслы в сердце человека--глубокие воды, но человек разумный вычерпывает их. | Les desseins dans le coeur de l`homme sont des eaux profondes, Mais l`homme intelligent sait y puiser. |
Многие хвалят человека за милосердие, но правдивого человека кто находит? | Beaucoup de gens proclament leur bonté; Mais un homme fidèle, qui le trouvera? |
Праведник ходит в своей непорочности: блаженны дети его после него! | Le juste marche dans son intégrité; Heureux ses enfants après lui! |
Царь, сидящий на престоле суда, разгоняет очами своими все злое. | Le roi assis sur le trône de la justice Dissipe tout mal par son regard. |
Кто может сказать: `я очистил мое сердце, я чист от греха моего?` | Qui dira: J`ai purifié mon coeur, Je suis net de mon péché? |
Неодинаковые весы, неодинаковая мера, то и другое--мерзость пред Господом. | Deux sortes de poids, deux sortes d`épha, Sont l`un et l`autre en abomination à l`Éternel. |
Можно узнать даже отрока по занятиям его, чисто ли и правильно ли будет поведение его. | L`enfant laisse déjà voir par ses actions Si sa conduite sera pure et droite. |
Ухо слышащее и глаз видящий--и то и другое создал Господь. | L`oreille qui entend, et l`oeil qui voit, C`est l`Éternel qui les a faits l`un et l`autre. |
Не люби спать, чтобы тебе не обеднеть; держи открытыми глаза твои, и будешь досыта есть хлеб. | N`aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain. |
`Дурно, дурно`, говорит покупатель, а когда отойдет, хвалится. | Mauvais! mauvais! dit l`acheteur; Et en s`en allant, il se félicite. |
Есть золото и много жемчуга, но драгоценная утварь--уста разумные. | Il y a de l`or et beaucoup de perles; Mais les lèvres savantes sont un objet précieux. |
Возьми платье его, так как он поручился за чужого; и за стороннего возьми от него залог. | Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers. |
Сладок для человека хлеб, [приобретенный] неправдою; но после рот его наполнится дресвою. | Le pain du mensonge est doux à l`homme, Et plus tard sa bouche est remplie de gravier. |
Предприятия получают твердость чрез совещание, и по совещании веди войну. | Les projets s`affermissent par le conseil; Fais la guerre avec prudence. |
Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; и кто широко раскрывает рот, с тем не сообщайся. | Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets; Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres. |
Кто злословит отца своего и свою мать, того светильник погаснет среди глубокой тьмы. | Si quelqu`un maudit son père et sa mère, Sa lampe s`éteindra au milieu des ténèbres. |
Наследство, поспешно захваченное вначале, не благословится впоследствии. | Un héritage promptement acquis dès l`origine Ne sera pas béni quand viendra la fin. |
Не говори: `я отплачу за зло`; предоставь Господу, и Он сохранит тебя. | Ne dis pas: Je rendrai le mal. Espère en l`Éternel, et il te délivrera. |
Мерзость пред Господом--неодинаковые гири, и неверные весы--не добро. | L`Éternel a en horreur deux sortes de poids, Et la balance fausse n`est pas une chose bonne. |
От Господа направляются шаги человека; человеку же как узнать путь свой? | C`est l`Éternel qui dirige les pas de l`homme, Mais l`homme peut-il comprendre sa voie? |
Сеть для человека--поспешно давать обет, и после обета обдумывать. | C`est un piège pour l`homme que de prendre à la légère un engagement sacré, Et de ne réfléchir qu`après avoir fait un voeu. |
Мудрый царь вывеет нечестивых и обратит на них колесо. | Un roi sage dissipe les méchants, Et fait passer sur eux la roue. |
Светильник Господень--дух человека, испытывающий все глубины сердца. | Le souffle de l`homme est une lampe de l`Éternel; Il pénètre jusqu`au fond des entrailles. |
Милость и истина охраняют царя, и милостью он поддерживает престол свой. | La bonté et la fidélité gardent le roi, Et il soutient son trône par la bonté. |
Слава юношей--сила их, а украшение стариков--седина. | La force est la gloire des jeunes gens, Et les cheveux blancs sont l`ornement des vieillards. |
Раны от побоев--врачевство против зла, и удары, проникающие во внутренности чрева. | Les plaies d`une blessure sont un remède pour le méchant; De même les coups qui pénètrent jusqu`au fond des entrailles. |