Притчи 21
|
Proverbes 21
|
Сердце царя--в руке Господа, как потоки вод: куда захочет, Он направляет его. | Le coeur du roi est un courant d`eau dans la main de l`Éternel; Il l`incline partout où il veut. |
Всякий путь человека прям в глазах его; но Господь взвешивает сердца. | Toutes les voies de l`homme sont droites à ses yeux; Mais celui qui pèse les coeurs, c`est l`Éternel. |
Соблюдение правды и правосудия более угодно Господу, нежели жертва. | La pratique de la justice et de l`équité, Voilà ce que l`Éternel préfère aux sacrifices. |
Гордость очей и надменность сердца, отличающие нечестивых, --грех. | Des regards hautains et un coeur qui s`enfle, Cette lampe des méchants, ce n`est que péché. |
Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение. | Les projets de l`homme diligent ne mènent qu`à l`abondance, Mais celui qui agit avec précipitation n`arrive qu`à la disette. |
Приобретение сокровища лживым языком--мимолетное дуновение ищущих смерти. | Des trésors acquis par une langue mensongère Sont une vanité fugitive et l`avant-coureur de la mort. |
Насилие нечестивых обрушится на них, потому что они отреклись соблюдать правду. | La violence des méchants les emporte, Parce qu`ils refusent de faire ce qui est juste. |
Превратен путь человека развращенного; а кто чист, того действие прямо. | Le coupable suit des voies détournées, Mais l`innocent agit avec droiture. |
Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме. | Mieux vaut habiter à l`angle d`un toit, Que de partager la demeure d`une femme querelleuse. |
Душа нечестивого желает зла: не найдет милости в глазах его и друг его. | L`âme du méchant désire le mal; Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux. |
Когда наказывается кощунник, простой делается мудрым; и когда вразумляется мудрый, то он приобретает знание. | Quand on châtie le moqueur, le sot devient sage; Et quand on instruit le sage, il accueille la science. |
Праведник наблюдает за домом нечестивого: как повергаются нечестивые в несчастие. | Le juste considère la maison du méchant; L`Éternel précipite les méchants dans le malheur. |
Кто затыкает ухо свое от вопля бедного, тот и сам будет вопить, --и не будет услышан. | Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre Criera lui-même et n`aura point de réponse. |
Подарок тайный тушит гнев, и дар в пазуху--сильную ярость. | Un don fait en secret apaise la colère, Et un présent fait en cachette calme une fureur violente. |
Соблюдение правосудия--радость для праведника и страх для делающих зло. | C`est une joie pour le juste de pratiquer la justice, Mais la ruine est pour ceux qui font le mal. |
Человек, сбившийся с пути разума, водворится в собрании мертвецов. | L`homme qui s`écarte du chemin de la sagesse Reposera dans l`assemblée des morts. |
Кто любит веселье, обеднеет; а кто любит вино и тук, не разбогатеет. | Celui qui aime la joie reste dans l`indigence; Celui qui aime le vin et l`huile ne s`enrichit pas. |
Выкупом будет за праведного нечестивый и за прямодушного--лукавый. | Le méchant sert de rançon pour le juste, Et le perfide pour les hommes droits. |
Лучше жить в земле пустынной, нежели с женою сварливою и сердитою. | Mieux vaut habiter dans une terre déserte, Qu`avec une femme querelleuse et irritable. |
Вожделенное сокровище и тук--в доме мудрого; а глупый человек расточает их. | De précieux trésors et de l`huile sont dans la demeure du sage; Mais l`homme insensé les engloutit. |
Соблюдающий правду и милость найдет жизнь, правду и славу. | Celui qui poursuit la justice et la bonté Trouve la vie, la justice et la gloire. |
Мудрый входит в город сильных и ниспровергает крепость, на которую они надеялись. | Le sage monte dans la ville des héros, Et il abat la force qui lui donnait de l`assurance. |
Кто хранит уста свои и язык свой, тот хранит от бед душу свою. | Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue Préserve son âme des angoisses. |
Надменный злодей--кощунник имя ему--действует в пылу гордости. | L`orgueilleux, le hautain, s`appelle un moqueur; Il agit avec la fureur de l`arrogance. |
Алчба ленивца убьет его, потому что руки его отказываются работать; | Les désirs du paresseux le tuent, Parce que ses mains refusent de travailler; |
всякий день он сильно алчет, а праведник дает и не жалеет. | Tout le jour il éprouve des désirs; Mais le juste donne sans parcimonie. |
Жертва нечестивых--мерзость, особенно когда с лукавством приносят ее. | Le sacrifice des méchants est quelque chose d`abominable; Combien plus quand ils l`offrent avec des pensées criminelles! |
Лжесвидетель погибнет; а человек, который говорит, что знает, будет говорить всегда. | Le témoin menteur périra, Mais l`homme qui écoute parlera toujours. |
Человек нечестивый дерзок лицом своим, а праведный держит прямо путь свой. | Le méchant prend un air effronté, Mais l`homme droit affermit sa voie. |
Нет мудрости, и нет разума, и нет совета вопреки Господу. | Il n`y a ni sagesse, ni intelligence, Ni conseil, en face de l`Éternel. |
Коня приготовляют на день битвы, но победа--от Господа. | Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, Mais la délivrance appartient à l`Éternel. |