Притчи 22
|
Proverbes 22
|
Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота. | La réputation est préférable à de grandes richesses, Et la grâce vaut mieux que l`argent et que l`or. |
Богатый и бедный встречаются друг с другом: того и другого создал Господь. | Le riche et le pauvre se rencontrent; C`est l`Éternel qui les a faits l`un et l`autre. |
Благоразумный видит беду, и укрывается; а неопытные идут вперед, и наказываются. | L`homme prudent voit le mal et se cache, Mais les simples avancent et sont punis. |
За смирением следует страх Господень, богатство и слава и жизнь. | Le fruit de l`humilité, de la crainte de l`Éternel, C`est la richesse, la gloire et la vie. |
Терны и сети на пути коварного; кто бережет душу свою, удались от них. | Des épines, des pièges sont sur la voie de l`homme pervers; Celui qui garde son âme s`en éloigne. |
Наставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится. | Instruis l`enfant selon la voie qu`il doit suivre; Et quand il sera vieux, il ne s`en détournera pas. |
Богатый господствует над бедным, и должник [делается] рабом заимодавца. | Le riche domine sur les pauvres, Et celui qui emprunte est l`esclave de celui qui prête. |
Сеющий неправду пожнет беду, и трости гнева его не станет. | Celui qui sème l`iniquité moissonne l`iniquité, Et la verge de sa fureur disparaît. |
Милосердый будет благословляем, потому что дает бедному от хлеба своего. | L`homme dont le regard est bienveillant sera béni, Parce qu`il donne de son pain au pauvre. |
Прогони кощунника, и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань. | Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin; Les disputes et les outrages cesseront. |
Кто любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь--друг. | Celui qui aime la pureté du coeur, Et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami. |
Очи Господа охраняют знание, а слова законопреступника Он ниспровергает. | Les yeux de l`Éternel gardent la science, Mais il confond les paroles du perfide. |
Ленивец говорит: `лев на улице! посреди площади убьют меня!` | Le paresseux dit: Il y a un lion dehors! Je serai tué dans les rues! |
Глубокая пропасть--уста блудниц: на кого прогневается Господь, тот упадет туда. | La bouche des étrangères est une fosse profonde; Celui contre qui l`Éternel est irrité y tombera. |
Глупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит ее от него. | La folie est attachée au coeur de l`enfant; La verge de la correction l`éloignera de lui. |
Кто обижает бедного, чтобы умножить свое богатство, и кто дает богатому, тот обеднеет. | Opprimer le pauvre pour augmenter son bien, C`est donner au riche pour n`arriver qu`à la disette. |
Приклони ухо твое, и слушай слова мудрых, и сердце твое обрати к моему знанию; | Prête l`oreille, et écoute les paroles des sages; Applique ton coeur à ma science. |
потому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоем, и они будут также в устах твоих. | Car il est bon que tu les gardes au dedans de toi, Et qu`elles soient toutes présentes sur tes lèvres. |
Чтобы упование твое было на Господа, я учу тебя и сегодня, и ты [помни]. | Afin que ta confiance repose sur l`Éternel, Je veux t`instruire aujourd`hui, oui, toi. |
Не писал ли я тебе трижды в советах и наставлении, | N`ai-je pas déjà pour toi mis par écrit Des conseils et des réflexions, |
чтобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя? | Pour t`enseigner des choses sûres, des paroles vraies, Afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t`envoie? |
Не будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот, | Ne dépouille pas le pauvre, parce qu`il est pauvre, Et n`opprime pas le malheureux à la porte; |
потому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их. | Car l`Éternel défendra leur cause, Et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés. |
Не дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым, | Ne fréquente pas l`homme colère, Ne va pas avec l`homme violent, |
чтобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою. | De peur que tu ne t`habitues à ses sentiers, Et qu`ils ne deviennent un piège pour ton âme. |
Не будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги: | Ne sois pas parmi ceux qui prennent des engagements, Parmi ceux qui cautionnent pour des dettes; |
если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя? | Si tu n`as pas de quoi payer, Pourquoi voudrais-tu qu`on enlève ton lit de dessous toi? |
Не передвигай межи давней, которую провели отцы твои. | Ne déplace pas la borne ancienne, Que tes pères ont posée. |
Видел ли ты человека проворного в своем деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми. | Si tu vois un homme habile dans son ouvrage, Il se tient auprès des rois; Il ne se tient pas auprès des gens obscurs. |