Притчи 23
|
Proverbes 23
|
Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою, | Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi; |
и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен. | Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d`avidité. |
Не прельщайся лакомыми яствами его; это--обманчивая пища. | Ne convoite pas ses friandises: C`est un aliment trompeur. |
Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои. | Ne te tourmente pas pour t`enrichir, N`y applique pas ton intelligence. |
Устремишь глаза твои на него, и--его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу. | Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l`aigle, elle prend son vol vers les cieux. |
Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его; | Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises; |
потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; `ешь и пей`, говорит он тебе, а сердце его не с тобою. | Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son coeur n`est point avec toi. |
Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно. | Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables. |
В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои. | Ne parle pas aux oreilles de l`insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours. |
Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи, | Ne déplace pas la borne ancienne, Et n`entre pas dans le champ des orphelins; |
потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою. | Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi. |
Приложи сердце твое к учению и уши твои--к умным словам. | Ouvre ton coeur à l`instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science. |
Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет; | N`épargne pas la correction à l`enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point. |
ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. | En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts. |
Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце; | Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie; |
и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое. | Mes entrailles seront émues d`allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit. |
Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем; | Que ton coeur n`envie point les pécheurs, Mais qu`il ait toujours la crainte de l`Éternel; |
потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна. | Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie. |
Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь. | Écoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton coeur dans la voie droite. |
Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом: | Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes: |
потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище. | Car l`ivrogne et celui qui se livre à des excès s`appauvrissent, Et l`assoupissement fait porter des haillons. |
Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится. | Écoute ton père, lui qui t`a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille. |
Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума. | Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l`instruction et l`intelligence. |
Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем. | Le père du juste est dans l`allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie. |
Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя. | Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t`a enfanté soit dans l`allégresse! |
Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои, | Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies. |
потому что блудница--глубокая пропасть, и чужая жена--тесный колодезь; | Car la prostituée est une fosse profonde, Et l`étrangère un puits étroit. |
она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников. | Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides. |
У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза? | Pour qui les ah? pour qui les hélas? Pour qui les disputes? pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? pour qui les yeux rouges? |
У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать [вина] приправленного. | Pour ceux qui s`attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé. |
Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно: | Ne regarde pas le vin qui paraît d`un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément. |
впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид; | Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic. |
глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное, | Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d`une manière perverse. |
и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты. | Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d`un mât: |
[И скажешь]: `били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же`. | On m`a frappé,... je n`ai point de mal!... On m`a battu,... je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... J`en veux encore! |