Притчи 24
|
Proverbes 24
|
Не ревнуй злым людям и не желай быть с ними, | Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux; |
потому что о насилии помышляет сердце их, и о злом говорят уста их. | Car leur coeur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d`iniquité. |
Мудростью устрояется дом и разумом утверждается, | C`est par la sagesse qu`une maison s`élève, Et par l`intelligence qu`elle s`affermit; |
и с уменьем внутренности его наполняются всяким драгоценным и прекрасным имуществом. | C`est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens précieux et agréables. |
Человек мудрый силен, и человек разумный укрепляет силу свою. | Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur; |
Поэтому с обдуманностью веди войну твою, и успех [будет] при множестве совещаний. | Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers. |
Для глупого слишком высока мудрость; у ворот не откроет он уст своих. | La sagesse est trop élevée pour l`insensé; Il n`ouvrira pas la bouche à la porte. |
Кто замышляет сделать зло, того называют злоумышленником. | Celui qui médite de faire le mal S`appelle un homme plein de malice. |
Помысл глупости--грех, и кощунник--мерзость для людей. | La pensée de la folie n`est que péché, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes. |
Если ты в день бедствия оказался слабым, то бедна сила твоя. | Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n`est que détresse. |
Спасай взятых на смерть, и неужели откажешься от обреченных на убиение? | Délivre ceux qu`on traîne à la mort, Ceux qu`on va égorger, sauve-les! |
Скажешь ли: `вот, мы не знали этого`? А Испытующий сердца разве не знает? Наблюдающий над душею твоею знает это, и воздаст человеку по делам его. | Si tu dis: Ah! nous ne savions pas!... Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres? |
Ешь, сын мой, мед, потому что он приятен, и сот, который сладок для гортани твоей: | Mon fils, mange du miel, car il est bon; Un rayon de miel sera doux à ton palais. |
таково и познание мудрости для души твоей. Если ты нашел [ее], то есть будущность, и надежда твоя не потеряна. | De même, connais la sagesse pour ton âme; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie. |
Не злоумышляй, нечестивый, против жилища праведника, не опустошай места покоя его, | Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose; |
ибо семь раз упадет праведник, и встанет; а нечестивые впадут в погибель. | Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants sont précipités dans le malheur. |
Не радуйся, когда упадет враг твой, и да не веселится сердце твое, когда он споткнется. | Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton coeur ne soit pas dans l`allégresse quand il chancelle, |
Иначе, увидит Господь, и неугодно будет это в очах Его, и Он отвратит от него гнев Свой. | De peur que l`Éternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu`il ne détourne de lui sa colère. |
Не негодуй на злодеев и не завидуй нечестивым, | Ne t`irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants; |
потому что злой не имеет будущности, --светильник нечестивых угаснет. | Car il n`y a point d`avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s`éteint. |
Бойся, сын мой, Господа и царя; с мятежниками не сообщайся, | Mon fils, crains l`Éternel et le roi; Ne te mêle pas avec les hommes remuants; |
потому что внезапно придет погибель от них, и беду от них обоих кто предузнает? | Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres? |
Сказано также мудрыми: иметь лицеприятие на суде--нехорошо. | Voici encore ce qui vient des sages: Il n`est pas bon, dans les jugements, d`avoir égard aux personnes. |
Кто говорит виновному: `ты прав`, того будут проклинать народы, того будут ненавидеть племена; | Celui qui dit au méchant: Tu es juste! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent. |
а обличающие будут любимы, и на них придет благословение. | Mais ceux qui le châtient s`en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction. |
В уста целует, кто отвечает словами верными. | Il baise les lèvres, Celui qui répond des paroles justes. |
Соверши дела твои вне дома, окончи их на поле твоем, и потом устрояй и дом твой. | Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison. |
Не будь лжесвидетелем на ближнего твоего: к чему тебе обманывать устами твоими? | Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain; Voudrais-tu tromper par tes lèvres? |
Не говори: `как он поступил со мною, так и я поступлю с ним, воздам человеку по делам его`. | Ne dis pas: Je lui ferai comme il m`a fait, Je rendrai à chacun selon ses oeuvres. |
Проходил я мимо поля человека ленивого и мимо виноградника человека скудоумного: | J`ai passé près du champ d`un paresseux, Et près de la vigne d`un homme dépourvu de sens. |
и вот, все это заросло терном, поверхность его покрылась крапивою, и каменная ограда его обрушилась. | Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé. |
И посмотрел я, и обратил сердце мое, и посмотрел и получил урок: | J`ai regardé attentivement, Et j`ai tiré instruction de ce que j`ai vu. |
`немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь, -- | Un peu de sommeil, un peu d`assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!... |
и придет, [как] прохожий, бедность твоя, и нужда твоя--как человек вооруженный`. | Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes. |