Притчи 25
|
Proverbes 25
|
И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского. | Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d`Ézéchias, roi de Juda. |
Слава Божия--облекать тайною дело, а слава царей--исследывать дело. | La gloire de Dieu, c`est de cacher les choses; La gloire des rois, c`est de sonder les choses. |
Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей--неисследимо. | Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le coeur des rois, sont impénétrables. |
Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд: | Ote de l`argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur. |
удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою. | Ote le méchant de devant le roi, Et son trône s`affermira par la justice. |
Не величайся пред лицем царя, и на месте великих не становись; | Ne t`élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands; |
потому что лучше, когда скажут тебе: `пойди сюда повыше`, нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои. | Car il vaut mieux qu`on te dise: Monte-ici! Que si l`on t`abaisse devant le prince que tes yeux voient. |
Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя? | Ne te hâte pas d`entrer en contestation, De peur qu`à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t`aura outragé. |
Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай, | Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d`un autre, |
дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя. | De peur qu`en l`apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s`efface pas. |
Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах--слово, сказанное прилично. | Comme des pommes d`or sur des ciselures d`argent, Ainsi est une parole dite à propos. |
Золотая серьга и украшение из чистого золота--мудрый обличитель для внимательного уха. | Comme un anneau d`or et une parure d`or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande. |
Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду. | Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l`envoie; Il restaure l`âme de son maître. |
Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками. | Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités. |
Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость. | Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os. |
Нашел ты мед, --ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его. | Si tu trouves du miel, n`en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n`en sois rassasié et que tu ne le vomisses. |
Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя. | Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu`il ne soit rassasié de toi et qu`il ne te haïsse. |
Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего. | Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain. |
Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного [человека] в день бедствия. | Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse. |
Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу. | Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C`est dire des chansons à un coeur attristé. |
Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою: | Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; S`il a soif, donne-lui de l`eau à boire. |
ибо, [делая сие], ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе. | Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l`Éternel te récompensera. |
Северный ветер производит дождь, а тайный язык--недовольные лица. | Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité. |
Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме. | Mieux vaut habiter à l`angle d`un toit, Que de partager la demeure d`une femme querelleuse. |
Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны. | Comme de l`eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d`une terre lointaine. |
Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым. | Comme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant. |
Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава. | Il n`est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur. |
Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим. | Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l`homme qui n`est pas maître de lui-même. |