Притчи 26
|
Proverbes 26
|
Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому. | Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé. |
Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется. | Comme l`oiseau s`échappe, comme l`hirondelle s`envole, Ainsi la malédiction sans cause n`a point d`effet. |
Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых. | Le fouet est pour le cheval, le mors pour l`âne, Et la verge pour le dos des insensés. |
Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему; | Ne réponds pas à l`insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même. |
но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих. | Réponds à l`insensé selon sa folie, Afin qu`il ne se regarde pas comme sage. |
Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу. | Il se coupe les pieds, il boit l`injustice, Celui qui donne des messages à un insensé. |
Неровно поднимаются ноги у хромого, --и притча в устах глупцов. | Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés. |
Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь. | C`est attacher une pierre à la fronde, Que d`accorder des honneurs à un insensé. |
Что [колючий] терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов. | Comme une épine qui se dresse dans la main d`un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés. |
Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает. | Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus. |
Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою. | Comme un chien qui retourne à ce qu`il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie. |
Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него. | Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d`un insensé que de lui. |
Ленивец говорит: `лев на дороге! лев на площадях!` | Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues! |
Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей. | La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit. |
Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего. | Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche. |
Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно. | Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens. |
Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору. | Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s`irrite pour une querelle où il n`a que faire. |
Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть, | Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort, |
так--человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: `я только пошутил`. | Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N`était-ce pas pour plaisanter? |
Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает. | Faute de bois, le feu s`éteint; Et quand il n`y a point de rapporteur, la querelle s`apaise. |
Уголь--для жара и дрова--для огня, а человек сварливый--для разжжения ссоры. | Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute. |
Слова наушника--как лакомства, и они входят во внутренность чрева. | Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu`au fond des entrailles. |
Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное. | Comme des scories d`argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un coeur mauvais. |
Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство. | Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie. |
Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его. | Lorsqu`il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son coeur. |
Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании. | S`il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l`assemblée. |
Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится. | Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule. |
Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение. | La langue fausse hait ceux qu`elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine. |