Притчи 30
|
Proverbes 30
|
Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, [которые] сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу: | Paroles d`Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal. |
подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня, | Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n`ai pas l`intelligence d`un homme; |
и не научился я мудрости, и познания святых не имею. | Je n`ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints. |
Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли? | Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans son vêtement? Qui a fait paraître les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu? |
Всякое слово Бога чисто; Он--щит уповающим на Него. | Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge. |
Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом. | N`ajoute rien à ses paroles, De peur qu`il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur. |
Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру: | Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure! |
суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом, | Éloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m`est nécessaire. |
дабы, пресытившись, я не отрекся [Тебя] и не сказал: `кто Господь?` и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе. | De peur que, dans l`abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l`Éternel? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m`attaque au nom de mon Dieu. |
Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым. | Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu`il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable. |
Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей. | Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère. |
Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих. | Il est une race qui se croit pure, Et qui n`est pas lavée de sa souillure. |
Есть род--о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его! | Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées. |
Есть род, у которого зубы--мечи, и челюсти--ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми. | Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes. |
У ненасытимости две дочери: `давай, давай!` Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: `довольно!` | La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez! |
Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: `довольно!` | Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n`est pas rassasiée d`eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez! |
Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные! | L`oeil qui se moque d`un père Et qui dédaigne l`obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l`aigle le mangeront. |
Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю: | Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre: |
пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице. | La trace de l`aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l`homme chez la jeune femme. |
Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: `я ничего худого не сделала`. | Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s`essuie la bouche, Puis elle dit: Je n`ai point fait de mal. |
От трех трясется земля, четырех она не может носить: | Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu`elle ne peut supporter: |
раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб; | Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain, |
позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей. | Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse. |
Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых: | Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages; |
муравьи--народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою; | Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture; |
горные мыши--народ слабый, но ставят домы свои на скале; | Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers; |
у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно; | Les sauterelles n`ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions; |
паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах. | Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois. |
Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают: | Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche: |
лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем; | Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit; |
конь и козел, и царь среди народа своего. | Le cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste. |
Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то [положи] руку на уста; | Si l`orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche: |
потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору. | Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles. |