Притчи 31
|
Proverbes 31
|
Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его: | Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l`instruisit. |
что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих? | Que te dirai-je, mon fils? que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux? |
Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей. | Ne livre pas ta vigueur aux femmes, Et tes voies à celles qui perdent les rois. |
Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям--сикеру, | Ce n`est point aux rois, Lemuel, Ce n`est point aux rois de boire du vin, Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes, |
чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых. | De peur qu`en buvant ils n`oublient la loi, Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux. |
Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душею; | Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, Et du vin à celui qui a l`amertume dans l`âme; |
пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании. | Qu`il boive et oublie sa pauvreté, Et qu`il ne se souvienne plus de ses peines. |
Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот. | Ouvre ta bouche pour le muet, Pour la cause de tous les délaissés. |
Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего. | Ouvre ta bouche, juge avec justice, Et défends le malheureux et l`indigent. |
Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов; | Qui peut trouver une femme vertueuse? Elle a bien plus de valeur que les perles. |
уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка; | Le coeur de son mari a confiance en elle, Et les produits ne lui feront pas défaut. |
она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей. | Elle lui fait du bien, et non du mal, Tous les jours de sa vie. |
Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками. | Elle se procure de la laine et du lin, Et travaille d`une main joyeuse. |
Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой. | Elle est comme un navire marchand, Elle amène son pain de loin. |
Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим. | Elle se lève lorsqu`il est encore nuit, Et elle donne la nourriture à sa maison Et la tâche à ses servantes. |
Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник. | Elle pense à un champ, et elle l`acquiert; Du fruit de son travail elle plante une vigne. |
Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои. | Elle ceint de force ses reins, Et elle affermit ses bras. |
Она чувствует, что занятие ее хорошо, и--светильник ее не гаснет и ночью. | Elle sent que ce qu`elle gagne est bon; Sa lampe ne s`éteint point pendant la nuit. |
Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено. | Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau. |
Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся. | Elle tend la main au malheureux, Elle tend la main à l`indigent. |
Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды. | Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi. |
Она делает себе ковры; виссон и пурпур--одежда ее. | Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre. |
Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли. | Son mari est considéré aux portes, Lorsqu`il siège avec les anciens du pays. |
Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским. | Elle fait des chemises, et les vend, Et elle livre des ceintures au marchand. |
Крепость и красота--одежда ее, и весело смотрит она на будущее. | Elle est revêtue de force et de gloire, Et elle se rit de l`avenir. |
Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее. | Elle ouvre la bouche avec sagesse, Et des instructions aimables sont sur sa langue. |
Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности. | Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse. |
Встают дети и ублажают ее, --муж, и хвалит ее: | Ses fils se lèvent, et la disent heureuse; Son mari se lève, et lui donne des louanges: |
`много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их`. | Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; Mais toi, tu les surpasses toutes. |
Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы. | La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine; La femme qui craint l`Éternel est celle qui sera louée. |
Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее! | Récompensez-la du fruit de son travail, Et qu`aux portes ses oeuvres la louent. |