Притчи 5
|
Proverbes 5
|
Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему, | Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l`oreille à mon intelligence, |
чтобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание. | Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance. |
ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее; | Car les lèvres de l`étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l`huile; |
но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый; | Mais à la fin elle est amère comme l`absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants. |
ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней. | Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts. |
Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их. | Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va. |
Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих. | Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche. |
Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее, | Éloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t`approche pas de la porte de sa maison, |
чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю; | De peur que tu ne livres ta vigueur à d`autres, Et tes années à un homme cruel; |
чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома. | De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d`autrui; |
И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены, -- | De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront, |
и скажешь: `зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением, | Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande? |
и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего к наставникам моим: | Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l`oreille à ceux qui m`instruisaient? |
едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!` | Peu s`en est fallu que je n`aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l`assemblée. |
Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя. | Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits. |
Пусть [не] разливаются источники твои по улице, потоки вод--по площадям; | Tes sources doivent-elles se répandre au dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques? |
пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою. | Qu`ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi. |
Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей, | Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse, |
любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно. | Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour. |
И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой? | Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d`une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d`une inconnue? |
Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его. | Car les voies de l`homme sont devant les yeux de l`Éternel, Qui observe tous ses sentiers. |
Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится: | Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché. |
он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется. | Il mourra faute d`instruction, Il chancellera par l`excès de sa folie. |