Притчи 6
|
Proverbes 6
|
Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, -- | Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t`es engagé pour autrui, |
ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих. | Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche, |
Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего; | Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui; |
не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим; | Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières; |
спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова. | Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l`oiseau de la main de l`oiseleur. |
Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым. | Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage. |
Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя; | Elle n`a ni chef, Ni inspecteur, ni maître; |
но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою. | Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger. |
Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего? | Paresseux, jusqu`à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil? |
Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь: | Un peu de sommeil, un peu d`assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!... |
и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. | Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes. |
Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами, | L`homme pervers, l`homme inique, Marche la fausseté dans la bouche; |
мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими; | Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts; |
коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры. | La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles. |
Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит--без исцеления. | Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d`un coup, et sans remède. |
Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его: | Il y a six choses que hait l`Éternel, Et même sept qu`il a en horreur; |
глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную, | Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent, |
сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству, | Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal, |
лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями. | Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères. |
Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей; | Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l`enseignement de ta mère. |
навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою. | Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou. |
Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою: | Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil. |
ибо заповедь есть светильник, и наставление--свет, и назидательные поучения--путь к жизни, | Car le précepte est une lampe, et l`enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie: |
чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой. | Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l`étrangère. |
Не пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими; | Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières. |
потому что из-за жены блудной [обнищевают] до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу. | Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse. |
Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его? | Quelqu`un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s`enflamment? |
Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих? | Quelqu`un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés? |
То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины. | Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni. |
Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден; | On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim; |
но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего. | Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu`il a dans sa maison. |
Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это: | Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte; |
побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится, | Il n`aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s`effacera point. |
потому что ревность--ярость мужа, и не пощадит он в день мщения, | Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance; |
не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров. | Il n`a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons. |