Притчи 7
|
Proverbes 7
|
Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя. | Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes. |
Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих. | Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux. |
Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего. | Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton coeur. |
Скажи мудрости: `Ты сестра моя!` и разум назови родным твоим, | Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l`intelligence ton amie, |
чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои. | Pour qu`elles te préservent de la femme étrangère, De l`étrangère qui emploie des paroles doucereuses. |
Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою, | J`étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis. |
и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу, | J`aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens. |
переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее, | Il passait dans la rue, près de l`angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure: |
в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке. | C`était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l`obscurité. |
И вот--навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем, | Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d`une prostituée et la ruse dans le coeur. |
шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее: | Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison; |
то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы. | Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets. |
Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему: | Elle le saisit et l`embrassa, Et d`un air effronté lui dit: |
`мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои; | Je devais un sacrifice d`actions de grâces, Aujourd`hui j`ai accompli mes voeux. |
поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и--нашла тебя; | C`est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t`ai trouvé. |
коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими; | J`ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d`Égypte; |
спальню мою надушила смирною, алоем и корицею; | J`ai parfumé ma couche De myrrhe, d`aloès et de cinnamome. |
зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью, | Viens, enivrons-nous d`amour jusqu`au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté. |
потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу; | Car mon mari n`est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain; |
кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния`. | Il a pris avec lui le sac de l`argent, Il ne reviendra à la maison qu`à la nouvelle lune. |
Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им. | Elle le séduisit à force de paroles, Elle l`entraîna par ses lèvres doucereuses. |
Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как олень--на выстрел, | Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu`on lie pour le châtier, |
доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они--на погибель ее. | Jusqu`à ce qu`une flèche lui perce le foie, Comme l`oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c`est au prix de sa vie. |
Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих. | Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche. |
Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее, | Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d`une telle femme, Ne t`égare pas dans ses sentiers. |
потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею: | Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu`elle a tués. |
дом ее--пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти. | Sa maison, c`est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort. |