Притчи 9
|
Proverbes 9
|
Премудрость построила себе дом, вытесала семь столбов его, | La sagesse a bâti sa maison, Elle a taillé ses sept colonnes. |
заколола жертву, растворила вино свое и приготовила у себя трапезу; | Elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin, Et dressé sa table. |
послала слуг своих провозгласить с возвышенностей городских: | Elle a envoyé ses servantes, elle crie Sur le sommet des hauteurs de la ville: |
`кто неразумен, обратись сюда!` И скудоумному она сказала: | Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens: |
`идите, ешьте хлеб мой и пейте вино, мною растворенное; | Venez, mangez de mon pain, Et buvez du vin que j`ai mêlé; |
оставьте неразумие, и живите, и ходите путем разума`. | Quittez la stupidité, et vous vivrez, Et marchez dans la voie de l`intelligence! |
Поучающий кощунника наживет себе бесславие, и обличающий нечестивого--пятно себе. | Celui qui reprend le moqueur s`attire le dédain, Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage. |
Не обличай кощунника, чтобы он не возненавидел тебя; обличай мудрого, и он возлюбит тебя; | Ne reprends pas le moqueur, de crainte qu`il ne te haïsse; Reprends le sage, et il t`aimera. |
дай [наставление] мудрому, и он будет еще мудрее; научи правдивого, и он приумножит знание. | Donne au sage, et il deviendra plus sage; Instruis le juste, et il augmentera son savoir. |
Начало мудрости--страх Господень, и познание Святаго--разум; | Le commencement de la sagesse, c`est la crainte de l`Éternel; Et la science des saints, c`est l`intelligence. |
потому что чрез меня умножатся дни твои, и прибавится тебе лет жизни. | C`est par moi que tes jours se multiplieront, Et que les années de ta vie augmenteront. |
если ты мудр, то мудр для себя; и если буен, то один потерпишь. | Si tu es sage, tu es sage pour toi; Si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine. |
Женщина безрассудная, шумливая, глупая и ничего не знающая | La folie est une femme bruyante, Stupide et ne sachant rien. |
садится у дверей дома своего на стуле, на возвышенных местах города, | Elle s`assied à l`entrée de sa maison, Sur un siège, dans les hauteurs de la ville, |
чтобы звать проходящих дорогою, идущих прямо своими путями: | Pour crier aux passants, Qui vont droit leur chemin: |
`кто глуп, обратись сюда!` и скудоумному сказала она: | Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à celui qui est dépourvu de sens: |
`воды краденые сладки, и утаенный хлеб приятен`. | Les eaux dérobées sont douces, Et le pain du mystère est agréable! |
И он не знает, что мертвецы там, и что в глубине преисподней зазванные ею. | Et il ne sait pas que là sont les morts, Et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts. |