Псалтирь 102
|
Psaumes 102
|
^^Молитва страждущего, когда он унывает и изливает пред Господом печаль свою.^^ Господи! услышь молитву мою, и вопль мой да придет к Тебе. | Prière d`un malheureux, lorsqu`il est abattu et qu`il répand sa plainte devant l`Éternel. Éternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu`à toi! |
Не скрывай лица Твоего от меня; в день скорби моей приклони ко мне ухо Твое; в день, [когда воззову к Тебе], скоро услышь меня; | Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse! Incline vers moi ton oreille quand je crie! Hâte-toi de m`exaucer! |
ибо исчезли, как дым, дни мои, и кости мои обожжены, как головня; | Car mes jours s`évanouissent en fumée, Et mes os sont enflammés comme un tison. |
сердце мое поражено, и иссохло, как трава, так что я забываю есть хлеб мой; | Mon coeur est frappé et se dessèche comme l`herbe; J`oublie même de manger mon pain. |
от голоса стенания моего кости мои прильпнули к плоти моей. | Mes gémissements sont tels Que mes os s`attachent à ma chair. |
Я уподобился пеликану в пустыне; я стал как филин на развалинах; | Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des ruines; |
не сплю и сижу, как одинокая птица на кровле. | Je n`ai plus de sommeil, et je suis Comme l`oiseau solitaire sur un toit. |
Всякий день поносят меня враги мои, и злобствующие на меня клянут мною. | Chaque jour mes ennemis m`outragent, Et c`est par moi que jurent mes adversaires en fureur. |
Я ем пепел, как хлеб, и питье мое растворяю слезами, | Je mange la poussière au lieu de pain, Et je mêle des larmes à ma boisson, |
от гнева Твоего и негодования Твоего, ибо Ты вознес меня и низверг меня. | A cause de ta colère et de ta fureur; Car tu m`as soulevé et jeté au loin. |
Дни мои--как уклоняющаяся тень, и я иссох, как трава. | Mes jours sont comme l`ombre à son déclin, Et je me dessèche comme l`herbe. |
Ты же, Господи, вовек пребываешь, и память о Тебе в род и род. | Mais toi, Éternel! tu règnes à perpétuité, Et ta mémoire dure de génération en génération. |
Ты восстанешь, умилосердишься над Сионом, ибо время помиловать его, --ибо пришло время; | Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion; Car le temps d`avoir pitié d`elle, Le temps fixé est à son terme; |
ибо рабы Твои возлюбили и камни его, и о прахе его жалеют. | Car tes serviteurs en aiment les pierres, Ils en chérissent la poussière. |
И убоятся народы имени Господня, и все цари земные--славы Твоей. | Alors les nations craindront le nom de l`Éternel, Et tous les rois de la terre ta gloire. |
Ибо созиждет Господь Сион и явится во славе Своей; | Oui, l`Éternel rebâtira Sion, Il se montrera dans sa gloire. |
призрит на молитву беспомощных и не презрит моления их. | Il est attentif à la prière du misérable, Il ne dédaigne pas sa prière. |
Напишется о сем для рода последующего, и поколение грядущее восхвалит Господа, | Que cela soit écrit pour la génération future, Et que le peuple qui sera créé célèbre l`Éternel! |
ибо Он приникнул со святой высоты Своей, с небес призрел Господь на землю, | Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté; Du haut des cieux l`Éternel regarde sur la terre, |
чтобы услышать стон узников, разрешить сынов смерти, | Pour écouter les gémissements des captifs, Pour délivrer ceux qui vont périr, |
дабы возвещали на Сионе имя Господне и хвалу Его--в Иерусалиме, | Afin qu`ils publient dans Sion le nom de l`Éternel, Et ses louanges dans Jérusalem, |
когда соберутся народы вместе и царства для служения Господу. | Quand tous les peuples s`assembleront, Et tous les royaumes, pour servir l`Éternel. |
Изнурил Он на пути силы мои, сократил дни мои. | Il a brisé ma force dans la route, Il a abrégé mes jours. |
Я сказал: Боже мой! не восхити меня в половине дней моих. Твои лета в роды родов. | Je dis: Mon Dieu, ne m`enlève pas au milieu de mes jours, Toi, dont les années durent éternellement! |
В начале Ты, основал землю, и небеса--дело Твоих рук; | Tu as anciennement fondé la terre, Et les cieux sont l`ouvrage de tes mains. |
они погибнут, а Ты пребудешь; и все они, как риза, обветшают, и, как одежду, Ты переменишь их, и изменятся; | Ils périront, mais tu subsisteras; Ils s`useront tous comme un vêtement; Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés. |
но Ты--тот же, и лета Твои не кончатся. | Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point. |
Сыны рабов Твоих будут жить, и семя их утвердится пред лицем Твоим. | Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, Et leur postérité s`affermira devant toi. |