Псалтирь 106
|
Psaumes 106
|
Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его. | Louez l`Éternel! Louez l`Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours! |
Кто изречет могущество Господа, возвестит все хвалы Его? | Qui dira les hauts faits de l`Éternel? Qui publiera toute sa louange? |
Блаженны хранящие суд и творящие правду во всякое время! | Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps! |
Вспомни о мне, Господи, в благоволении к народу Твоему; посети меня спасением Твоим, | Éternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours, |
дабы мне видеть благоденствие избранных Твоих, веселиться веселием народа Твоего, хвалиться с наследием Твоим. | Afin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage! |
Согрешили мы с отцами нашими, совершили беззаконие, соделали неправду. | Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l`iniquité, nous avons fait le mal. |
Отцы наши в Египте не уразумели чудес Твоих, не помнили множества милостей Твоих, и возмутились у моря, у Чермного моря. | Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge. |
Но Он спас их ради имени Своего, дабы показать могущество Свое. | Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance. |
Грозно рек морю Чермному, и оно иссохло; и провел их по безднам, как по суше; | Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert. |
и спас их от руки ненавидящего и избавил их от руки врага. | Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l`ennemi. |
Воды покрыли врагов их, ни одного из них не осталось. | Les eaux couvrirent leurs adversaires: Il n`en resta pas un seul. |
И поверили они словам Его, [и] воспели хвалу Ему. | Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges. |
[Но] скоро забыли дела Его, не дождались Его изволения; | Mais ils oublièrent bientôt ses oeuvres, Ils n`attendirent pas l`exécution de ses desseins. |
увлеклись похотением в пустыне, и искусили Бога в необитаемой. | Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude. |
И Он исполнил прошение их, [но] послал язву на души их. | Il leur accorda ce qu`ils demandaient; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps. |
И позавидовали в стане Моисею [и] Аарону, святому Господню. | Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l`Éternel. |
Разверзлась земля, и поглотила Дафана и покрыла скопище Авирона. | La terre s`ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d`Abiram; |
И возгорелся огонь в скопище их, пламень попалил нечестивых. | Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants. |
Сделали тельца у Хорива и поклонились истукану; | Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte, |
и променяли славу свою на изображение вола, ядущего траву. | Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d`un boeuf qui mange l`herbe. |
Забыли Бога, Спасителя своего, совершившего великое в Египте, | Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Égypte, |
дивное в земле Хамовой, страшное у Чермного моря. | Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge. |
И хотел истребить их, если бы Моисей, избранный Его, не стал пред Ним в расселине, чтобы отвратить ярость Его, да не погубит [их]. | Et il parla de les exterminer; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l`empêcher de les détruire. |
И презрели они землю желанную, не верили слову Его; | Ils méprisèrent le pays des délices; Ils ne crurent pas à la parole de l`Éternel, |
и роптали в шатрах своих, не слушались гласа Господня. | Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n`obéirent point à sa voix. |
И поднял Он руку Свою на них, чтобы низложить их в пустыне, | Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert, |
низложить племя их в народах и рассеять их по землям. | De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays. |
Они прилепились к Ваалфегору и ели жертвы бездушным, | Ils s`attachèrent à Baal Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts. |
и раздражали [Бога] делами своими, и вторглась к ним язва. | Ils irritèrent l`Éternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux. |
И восстал Финеес и произвел суд, --и остановилась язва. | Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s`arrêta; |
И [это] вменено ему в праведность в роды и роды во веки. | Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours. |
И прогневали [Бога] у вод Меривы, и Моисей потерпел за них, | Ils irritèrent l`Éternel près des eaux de Meriba; Et Moïse fut puni à cause d`eux, |
ибо они огорчили дух его, и он погрешил устами своими. | Car ils aigrirent son esprit, Et il s`exprima légèrement des lèvres. |
Не истребили народов, о которых сказал им Господь, | Ils ne détruisirent point les peuples Que l`Éternel leur avait ordonné de détruire. |
но смешались с язычниками и научились делам их; | Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs oeuvres. |
служили истуканам их, [которые] были для них сетью, | Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège; |
и приносили сыновей своих и дочерей своих в жертву бесам; | Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles, |
проливали кровь невинную, кровь сыновей своих и дочерей своих, которых приносили в жертву идолам Ханаанским, --и осквернилась земля кровью; | Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu`ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres. |
оскверняли себя делами своими, блудодействовали поступками своими. | Ils se souillèrent par leurs oeuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions. |
И воспылал гнев Господа на народ Его, и возгнушался Он наследием Своим | La colère de l`Éternel s`enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage. |
и предал их в руки язычников, и ненавидящие их стали обладать ими. | Il les livra entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux; |
Враги их утесняли их, и они смирялись под рукою их. | Leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance. |
Много раз Он избавлял их; они же раздражали [Его] упорством своим, и были уничижаемы за беззаконие свое. | Plusieurs fois il les délivra; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité. |
Но Он призирал на скорбь их, когда слышал вопль их, | Il vit leur détresse, Lorsqu`il entendit leurs supplications. |
и вспоминал завет Свой с ними и раскаивался по множеству милости Своей; | Il se souvint en leur faveur de son alliance; |
и возбуждал к ним сострадание во всех, пленявших их. | Il eut pitié selon sa grande bonté, Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs. |
Спаси нас, Господи, Боже наш, и собери нас от народов, дабы славить святое имя Твое, хвалиться Твоею славою. | Sauve-nous, Éternel, notre Dieu! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer! |
Благословен Господь, Бог Израилев, от века и до века! И да скажет весь народ: аминь! Аллилуия! | Béni soit l`Éternel, le Dieu d`Israël, d`éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l`Éternel! |