Псалтирь 107
|
Psaumes 107
|
Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его! | Louez l`Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours! |
Так да скажут избавленные Господом, которых избавил Он от руки врага, | Qu`ainsi disent les rachetés de l`Éternel, Ceux qu`il a délivrés de la main de l`ennemi, |
и собрал от стран, от востока и запада, от севера и моря. | Et qu`il a rassemblés de tous les pays, De l`orient et de l`occident, du nord et de la mer! |
Они блуждали в пустыне по безлюдному пути и не находили населенного города; | Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils pussent habiter. |
терпели голод и жажду, душа их истаевала в них. | Ils souffraient de la faim et de la soif; Leur âme était languissante. |
Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он избавил их от бедствий их, | Dans leur détresse, ils crièrent à l`Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses; |
и повел их прямым путем, чтобы они шли к населенному городу. | Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu`ils arrivassent dans une ville habitable. |
Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих: | Qu`ils louent l`Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l`homme! |
ибо Он насытил душу жаждущую и душу алчущую исполнил благами. | Car il a satisfait l`âme altérée, Il a comblé de biens l`âme affamée. |
Они сидели во тьме и тени смертной, окованные скорбью и железом; | Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l`ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes, |
ибо не покорялись словам Божиим и небрегли о воле Всевышнего. | Parce qu`ils s`étaient révoltés contre les paroles de Dieu, Parce qu`ils avaient méprisé le conseil du Très Haut. |
Он смирил сердце их работами; они преткнулись, и не было помогающего. | Il humilia leur coeur par la souffrance; Ils succombèrent, et personne ne les secourut. |
Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их; | Dans leur détresse, ils crièrent à l`Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses; |
вывел их из тьмы и тени смертной, и расторгнул узы их. | Il les fit sortir des ténèbres et de l`ombre de la mort, Et il rompit leurs liens. |
Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих: | Qu`ils louent l`Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l`homme! |
ибо Он сокрушил врата медные и вереи железные сломил. | Car il a brisé les portes d`airain, Il a rompu les verrous de fer. |
Безрассудные страдали за беззаконные пути свои и за неправды свои; | Les insensés, par leur conduite coupable Et par leurs iniquités, s`étaient rendus malheureux. |
от всякой пищи отвращалась душа их, и они приближались ко вратам смерти. | Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort. |
Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их; | Dans leur détresse, ils crièrent à l`Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses; |
послал слово Свое и исцелил их, и избавил их от могил их. | Il envoya sa parole et les guérit, Il les fit échapper de la fosse. |
Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих! | Qu`ils louent l`Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l`homme! |
Да приносят Ему жертву хвалы и да возвещают о делах Его с пением! | Qu`ils offrent des sacrifices d`actions de grâces, Et qu`ils publient ses oeuvres avec des cris de joie! |
Отправляющиеся на кораблях в море, производящие дела на больших водах, | Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, Et qui travaillaient sur les grandes eaux, |
видят дела Господа и чудеса Его в пучине: | Ceux-là virent les oeuvres de l`Éternel Et ses merveilles au milieu de l`abîme. |
Он речет, --и восстанет бурный ветер и высоко поднимает волны его: | Il dit, et il fit souffler la tempête, Qui souleva les flots de la mer. |
восходят до небес, нисходят до бездны; душа их истаевает в бедствии; | Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l`abîme; Leur âme était éperdue en face du danger; |
они кружатся и шатаются, как пьяные, и вся мудрость их исчезает. | Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, Et toute leur habileté était anéantie. |
Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он вывел их из бедствия их. | Dans leur détresse, ils crièrent à l`Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses; |
Он превращает бурю в тишину, и волны умолкают. | Il arrêta la tempête, ramena le calme, Et les ondes se turent. |
И веселятся, что они утихли, и Он приводит их к желаемой пристани. | Ils se réjouirent de ce qu`elles s`étaient apaisées, Et l`Éternel les conduisit au port désiré. |
Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих! | Qu`ils louent l`Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l`homme! |
Да превозносят Его в собрании народном и да славят Его в сонме старейшин! | Qu`ils l`exaltent dans l`assemblée du peuple, Et qu`ils le célèbrent dans la réunion des anciens! |
Он превращает реки в пустыню и источники вод--в сушу, | Il change les fleuves en désert, Et les sources d`eaux en terre desséchée, |
землю плодородную--в солончатую, за нечестие живущих на ней. | Le pays fertile en pays salé, A cause de la méchanceté de ses habitants. |
Он превращает пустыню в озеро, и землю иссохшую--в источники вод; | Il change le désert en étang, Et la terre aride en sources d`eaux, |
и поселяет там алчущих, и они строят город для обитания; | Et il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville pour l`habiter; |
засевают поля, насаждают виноградники, которые приносят им обильные плоды. | Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, Et ils en recueillent les produits. |
Он благословляет их, и они весьма размножаются, и скота их не умаляет. | Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, Et il ne diminue point leur bétail. |
Уменьшились они и упали от угнетения, бедствия и скорби, -- | Sont-ils amoindris et humiliés Par l`oppression, le malheur et la souffrance; |
он изливает бесчестие на князей и оставляет их блуждать в пустыне, где нет путей. | Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin, |
Бедного же извлекает из бедствия и умножает род его, как стада овец. | Il relève l`indigent et le délivre de la misère, Il multiplie les familles comme des troupeaux. |
Праведники видят сие и радуются, а всякое нечестие заграждает уста свои. | Les hommes droits le voient et se réjouissent, Mais toute iniquité ferme la bouche. |
Кто мудр, тот заметит сие и уразумеет милость Господа. | Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, Et qu`il soit attentif aux bontés de l`Éternel. |