Псалтирь 144
|
Psaumes 144
|
^^Давида.^^ Благословен Господь, твердыня моя, научающий руки мои битве и персты мои брани, | De David. Béni soit l`Éternel, mon rocher, Qui exerce mes mains au combat, Mes doigts à la bataille, |
милость моя и ограждение мое, прибежище мое и Избавитель мой, щит мой, --и я на Него уповаю; Он подчиняет мне народ мой. | Mon bienfaiteur et ma forteresse, Ma haute retraite et mon libérateur, Mon bouclier, celui qui est mon refuge, Qui m`assujettit mon peuple! |
Господи! что есть человек, что Ты знаешь о нем, и сын человеческий, что обращаешь на него внимание? | Éternel, qu`est-ce que l`homme, pour que tu le connaisses? Le fils de l`homme, pour que tu prennes garde à lui? |
Человек подобен дуновению; дни его--как уклоняющаяся тень. | L`homme est semblable à un souffle, Ses jours sont comme l`ombre qui passe. |
Господи! Приклони небеса Твои и сойди; коснись гор, и воздымятся; | Éternel, abaisse tes cieux, et descends! Touche les montagnes, et qu`elles soient fumantes! |
блесни молниею и рассей их; пусти стрелы Твои и расстрой их; | Fais briller les éclairs, et disperse mes ennemis! Lance tes flèches, et mets-les en déroute! |
простри с высоты руку Твою, избавь меня и спаси меня от вод многих, от руки сынов иноплеменных, | Étends tes mains d`en haut; Délivre-moi et sauve-moi des grandes eaux, De la main des fils de l`étranger, |
которых уста говорят суетное и которых десница--десница лжи. | Dont la bouche profère la fausseté, Et dont la droite est une droite mensongère. |
Боже! новую песнь воспою Тебе, на десятиструнной псалтири воспою Тебе, | O Dieu! je te chanterai un cantique nouveau, Je te célébrerai sur le luth à dix cordes. |
дарующему спасение царям и избавляющему Давида, раба Твоего, от лютого меча. | Toi, qui donnes le salut aux rois, Qui sauvas du glaive meurtrier David, ton serviteur, |
Избавь меня и спаси меня от руки сынов иноплеменных, которых уста говорят суетное и которых десница--десница лжи. | Délivre-moi et sauve-moi de la main des fils de l`étranger, Dont la bouche profère la fausseté, Et dont la droite est une droite mensongère!... |
Да будут сыновья наши, как разросшиеся растения в их молодости; дочери наши--как искусно изваянные столпы в чертогах. | Nos fils sont comme des plantes Qui croissent dans leur jeunesse; Nos filles comme les colonnes sculptées Qui font l`ornement des palais. |
Да будут житницы наши полны, обильны всяким хлебом; да плодятся овцы наши тысячами и тьмами на пажитях наших; | Nos greniers sont pleins, Regorgeant de tout espèce de provisions; Nos troupeaux se multiplient par milliers, par dix milliers, Dans nos campagnes; |
[да будут] волы наши тучны; да не будет ни расхищения, ни пропажи, ни воплей на улицах наших. | Nos génisses sont fécondes; Point de désastre, point de captivité, Point de cris dans nos rues! |
Блажен народ, у которого это есть. Блажен народ, у которого Господь есть Бог. | Heureux le peuple pour qui il en est ainsi! Heureux le peuple dont l`Éternel est le Dieu! |