Псалтирь 17
|
Psaumes 17
|
^^Молитва Давида.^^ Услышь, Господи, правду, внемли воплю моему, прими мольбу из уст нелживых. | Prière de David. Éternel! écoute la droiture, sois attentif à mes cris, Prête l`oreille à ma prière faite avec des lèvres sans tromperie! |
От Твоего лица суд мне да изыдет; да воззрят очи Твои на правоту. | Que ma justice paraisse devant ta face, Que tes yeux contemplent mon intégrité! |
Ты испытал сердце мое, посетил меня ночью, искусил меня и ничего не нашел; от мыслей моих не отступают уста мои. | Si tu sondes mon coeur, si tu le visites la nuit, Si tu m`éprouves, tu ne trouveras rien: Ma pensée n`est pas autre que ce qui sort de ma bouche. |
В делах человеческих, по слову уст Твоих, я охранял себя от путей притеснителя. | A la vue des actions des hommes, fidèle à la parole de tes lèvres, Je me tiens en garde contre la voie des violents; |
Утверди шаги мои на путях Твоих, да не колеблются стопы мои. | Mes pas sont fermes dans tes sentiers, Mes pieds ne chancellent point. |
К Тебе взываю я, ибо Ты услышишь меня, Боже; приклони ухо Твое ко мне, услышь слова мои. | Je t`invoque, car tu m`exauces, ô Dieu! Incline vers moi ton oreille, écoute ma parole! |
Яви дивную милость Твою, Спаситель уповающих [на Тебя] от противящихся деснице Твоей. | Signale ta bonté, toi qui sauves ceux qui cherchent un refuge, Et qui par ta droite les délivres de leurs adversaires! |
Храни меня, как зеницу ока; в тени крыл Твоих укрой меня | Garde-moi comme la prunelle de l`oeil; Protège-moi, à l`ombre de tes ailes, |
от лица нечестивых, нападающих на меня, --от врагов души моей, окружающих меня: | Contre les méchants qui me persécutent, Contre mes ennemis acharnés qui m`enveloppent. |
они заключились в туке своем, надменно говорят устами своими. | Ils ferment leurs entrailles, Ils ont à la bouche des paroles hautaines. |
На всяком шагу нашем ныне окружают нас; они устремили глаза свои, чтобы низложить [меня] на землю; | Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent, Ils nous épient pour nous terrasser. |
они подобны льву, жаждущему добычи, подобны скимну, сидящему в местах скрытных. | On dirait un lion avide de déchirer, Un lionceau aux aguets dans son repaire. |
Восстань, Господи, предупреди их, низложи их. Избавь душу мою от нечестивого мечом Твоим, | Lève-toi, Éternel, marche à sa rencontre, renverse-le! Délivre-moi du méchant par ton glaive! |
от людей--рукою Твоею, Господи, от людей мира, которых удел в [этой] жизни, которых чрево Ты наполняешь из сокровищниц Твоих; сыновья их сыты и оставят остаток детям своим. | Délivre-moi des hommes par ta main, Éternel, des hommes de ce monde! Leur part est dans la vie, Et tu remplis leur ventre de tes biens; Leurs enfants sont rassasiés, Et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants. |
А я в правде буду взирать на лице Твое; пробудившись, буду насыщаться образом Твоим. | Pour moi, dans mon innocence, je verrai ta face; Dès le réveil, je me rassasierai de ton image. |