Псалтирь 18
|
Psaumes 18
|
^^Начальнику хора. Раба Господня Давида, который произнес слова песни сей к Господу, когда Господь избавил его от рук всех врагов его и от руки Саула. И он сказал:^^ Возлюблю тебя, Господи, крепость моя! | Au chef des chantres. Du serviteur de l`Éternel, de David, qui adressa à l`Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l`Éternel l`eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t`aime, ô Éternel, ma force! |
Господь--твердыня моя и прибежище мое, Избавитель мой, Бог мой, --скала моя; на Него я уповаю; щит мой, рог спасения моего и убежище мое. | Éternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite! |
Призову достопоклоняемого Господа и от врагов моих спасусь. | Je m`écrie: Loué soit l`Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis. |
Объяли меня муки смертные, и потоки беззакония устрашили меня; | Les liens de la mort m`avaient environné, Et les torrents de la destruction m`avaient épouvanté; |
цепи ада облегли меня, и сети смерти опутали меня. | Les liens du sépulcre m`avaient entouré, Les filets de la mort m`avaient surpris. |
В тесноте моей я призвал Господа и к Богу моему воззвал. И Он услышал от чертога Своего голос мой, и вопль мой дошел до слуха Его. | Dans ma détresse, j`ai invoqué l`Éternel, J`ai crié à mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles. |
Потряслась и всколебалась земля, дрогнули и подвиглись основания гор, ибо разгневался [Бог]; | La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu`il était irrité. |
поднялся дым от гнева Его и из уст Его огонь поядающий; горячие угли [сыпались] от Него. | Il s`élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés. |
Наклонил Он небеса и сошел, --и мрак под ногами Его. | Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds. |
И воссел на Херувимов и полетел, и понесся на крыльях ветра. | Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent. |
И мрак сделал покровом Своим, сению вокруг Себя мрак вод, облаков воздушных. | Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages. |
От блистания пред Ним бежали облака Его, град и угли огненные. | De la splendeur qui le précédait s`échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu. |
Возгремел на небесах Господь, и Всевышний дал глас Свой, град и угли огненные. | L`Éternel tonna dans les cieux, Le Très Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu. |
Пустил стрелы Свои и рассеял их, множество молний, и рассыпал их. | Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute. |
И явились источники вод, и открылись основания вселенной от грозного [гласа] Твоего, Господи, от дуновения духа гнева Твоего. | Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Éternel! Par le bruit du souffle de tes narines. |
Он простер [руку] с высоты и взял меня, и извлек меня из вод многих; | Il étendit sa main d`en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux; |
избавил меня от врага моего сильного и от ненавидящих меня, которые были сильнее меня. | Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi. |
Они восстали на меня в день бедствия моего, но Господь был мне опорою. | Ils m`avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l`Éternel fut mon appui. |
Он вывел меня на пространное место и избавил меня, ибо Он благоволит ко мне. | Il m`a mis au large, Il m`a sauvé, parce qu`il m`aime. |
Воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих вознаградил меня, | L`Éternel m`a traité selon ma droiture, Il m`a rendu selon la pureté de mes mains; |
ибо я хранил пути Господни и не был нечестивым пред Богом моим; | Car j`ai observé les voies de l`Éternel, Et je n`ai point été coupable envers mon Dieu. |
ибо все заповеди Его предо мною, и от уставов Его я не отступал. | Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois. |
Я был непорочен пред Ним и остерегался, чтобы не согрешить мне; | J`ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité. |
и воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих пред очами Его. | Aussi l`Éternel m`a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux. |
С милостивым Ты поступаешь милостиво, с мужем искренним--искренно, | Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l`homme droit tu agis selon la droiture, |
с чистым--чисто, а с лукавым--по лукавству его, | Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité. |
ибо Ты людей угнетенных спасаешь, а очи надменные унижаешь. | Tu sauves le peuple qui s`humilie, Et tu abaisses les regards hautains. |
Ты возжигаешь светильник мой, Господи; Бог мой просвещает тьму мою. | Oui, tu fais briller ma lumière; L`Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres. |
С Тобою я поражаю войско, с Богом моим восхожу на стену. | Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille. |
Бог! --Непорочен путь Его, чисто слово Господа; щит Он для всех, уповающих на Него. | Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l`Éternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui. |
Ибо кто Бог, кроме Господа, и кто защита, кроме Бога нашего? | Car qui est Dieu, si ce n`est l`Éternel; Et qui est un rocher, si ce n`est notre Dieu? |
Бог препоясывает меня силою и устрояет мне верный путь; | C`est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite. |
делает ноги мои, как оленьи, и на высотах моих поставляет меня; | Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés. |
научает руки мои брани, и мышцы мои сокрушают медный лук. | Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l`arc d`airain. |
Ты дал мне щит спасения Твоего, и десница Твоя поддерживает меня, и милость Твоя возвеличивает меня. | Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté. |
Ты расширяешь шаг мой подо мною, и не колеблются ноги мои. | Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point. |
Я преследую врагов моих и настигаю их, и не возвращаюсь, доколе не истреблю их; | Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis. |
поражаю их, и они не могут встать, падают под ноги мои, | Je les brise, et ils ne peuvent se relever; Ils tombent sous mes pieds. |
ибо Ты препоясал меня силою для войны и низложил под ноги мои восставших на меня; | Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires. |
Ты обратил ко мне тыл врагов моих, и я истребляю ненавидящих меня: | Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j`extermine ceux qui me haïssent. |
они вопиют, но нет спасающего; ко Господу, --но Он не внемлет им; | Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient à l`Éternel, et il ne leur répond pas! |
я рассеваю их, как прах пред лицем ветра, как уличную грязь попираю их. | Je les broie comme la poussière qu`emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues. |
Ты избавил меня от мятежа народа, поставил меня главою иноплеменников; народ, которого я не знал, служит мне; | Tu me délivres des dissensions du peuple; Tu me mets à la tête des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m`est asservi. |
по одному слуху о мне повинуются мне; иноплеменники ласкательствуют предо мною; | Ils m`obéissent au premier ordre, Les fils de l`étranger me flattent; |
иноплеменники бледнеют и трепещут в укреплениях своих. | Les fils de l`étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses. |
Жив Господь и благословен защитник мой! Да будет превознесен Бог спасения моего, | Vive l`Éternel, et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté, |
Бог, мстящий за меня и покоряющий мне народы, | Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m`assujettit les peuples, |
и избавляющий меня от врагов моих! Ты вознес меня над восстающими против меня и от человека жестокого избавил меня. | Qui me délivre de mes ennemis! Tu m`élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l`homme violent. |
За то буду славить Тебя, Господи, между иноплеменниками и буду петь имени Твоему, | C`est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom. |
величественно спасающий царя и творящий милость помазаннику Твоему Давиду и потомству его во веки. | Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours. |