Псалтирь 19
|
Psaumes 19
|
^^Начальнику хора. Псалом Давида.^^ Небеса проповедуют славу Божию, и о делах рук Его вещает твердь. | Au chef des chantres. Psaume de David. Les cieux racontent la gloire de Dieu, Et l`étendue manifeste l`oeuvre de ses mains. |
День дню передает речь, и ночь ночи открывает знание. | Le jour en instruit un autre jour, La nuit en donne connaissance à une autre nuit. |
Нет языка, и нет наречия, где не слышался бы голос их. | Ce n`est pas un langage, ce ne sont pas des paroles Dont le son ne soit point entendu: |
По всей земле проходит звук их, и до пределов вселенной слова их. Он поставил в них жилище солнцу, | Leur retentissement parcourt toute la terre, Leurs accents vont aux extrémités du monde, Où il a dressé une tente pour le soleil. |
и оно выходит, как жених из брачного чертога своего, радуется, как исполин, пробежать поприще: | Et le soleil, semblable à un époux qui sort de sa chambre, S`élance dans la carrière avec la joie d`un héros; |
от края небес исход его, и шествие его до края их, и ничто не укрыто от теплоты его. | Il se lève à une extrémité des cieux, Et achève sa course à l`autre extrémité: Rien ne se dérobe à sa chaleur. |
Закон Господа совершен, укрепляет душу; откровение Господа верно, умудряет простых. | La loi de l`Éternel est parfaite, elle restaure l`âme; Le témoignage de l`Éternel est véritable, il rend sage l`ignorant. |
Повеления Господа праведны, веселят сердце; заповедь Господа светла, просвещает очи. | Les ordonnances de l`Éternel sont droites, elles réjouissent le coeur; Les commandements de l`Éternel sont purs, ils éclairent les yeux. |
Страх Господень чист, пребывает вовек. Суды Господни истина, все праведны; | La crainte de l`Éternel est pure, elle subsiste à toujours; Les jugements de l`Éternel sont vrais, ils sont tous justes. |
они вожделеннее золота и даже множества золота чистого, слаще меда и капель сота; | Ils sont plus précieux que l`or, que beaucoup d`or fin; Ils sont plus doux que le miel, que celui qui coule des rayons. |
и раб Твой охраняется ими, в соблюдении их великая награда. | Ton serviteur aussi en reçoit instruction; Pour qui les observe la récompense est grande. |
Кто усмотрит погрешности свои? От тайных [моих] очисти меня | Qui connaît ses égarements? Pardonne-moi ceux que j`ignore. |
и от умышленных удержи раба Твоего, чтобы не возобладали мною. Тогда я буду непорочен и чист от великого развращения. | Préserve aussi ton serviteur des orgueilleux; Qu`ils ne dominent point sur moi! Alors je serai intègre, innocent de grands péchés. |
Да будут слова уст моих и помышление сердца моего благоугодны пред Тобою, Господи, твердыня моя и Избавитель мой! | Reçois favorablement les paroles de ma bouche Et les sentiments de mon coeur, O Éternel, mon rocher et mon libérateur! |