Псалтирь 22
|
Psaumes 22
|
^^Начальнику хора. При появлении зари. Псалом Давида.^^ Боже мой! Боже мой! для чего Ты оставил меня? Далеки от спасения моего слова вопля моего. | Au chef des chantres. Sur . Psaume de David. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m`as-tu abandonné, Et t`éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes? |
Боже мой! я вопию днем, --и Ты не внемлешь мне, ночью, --и нет мне успокоения. | Mon Dieu! je crie le jour, et tu ne réponds pas; La nuit, et je n`ai point de repos. |
Но Ты, Святый, живешь среди славословий Израиля. | Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d`Israël. |
На Тебя уповали отцы наши; уповали, и Ты избавлял их; | En toi se confiaient nos pères; Ils se confiaient, et tu les délivrais. |
к Тебе взывали они, и были спасаемы; на Тебя уповали, и не оставались в стыде. | Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; Ils se confiaient en toi, et ils n`étaient point confus. |
Я же червь, а не человек, поношение у людей и презрение в народе. | Et moi, je suis un ver et non un homme, L`opprobre des hommes et le méprisé du peuple. |
Все, видящие меня, ругаются надо мною, говорят устами, кивая головою: | Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête: |
`он уповал на Господа; пусть избавит его, пусть спасет, если он угоден Ему`. | Recommande-toi à l`Éternel! L`Éternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu`il l`aime! - |
Но Ты извел меня из чрева, вложил в меня упование у грудей матери моей. | Oui, tu m`as fait sortir du sein maternel, Tu m`as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère; |
На Тебя оставлен я от утробы; от чрева матери моей Ты--Бог мой. | Dès le sein maternel j`ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu. |
Не удаляйся от меня, ибо скорбь близка, а помощника нет. | Ne t`éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours! |
Множество тельцов обступили меня; тучные Васанские окружили меня, | De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m`environnent. |
раскрыли на меня пасть свою, как лев, алчущий добычи и рыкающий. | Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit. |
Я пролился, как вода; все кости мои рассыпались; сердце мое сделалось, как воск, растаяло посреди внутренности моей. | Je suis comme de l`eau qui s`écoule, Et tous mes os se séparent; Mon coeur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles. |
Сила моя иссохла, как черепок; язык мой прильпнул к гортани моей, и Ты свел меня к персти смертной. | Ma force se dessèche comme l`argile, Et ma langue s`attache à mon palais; Tu me réduis à la poussière de la mort. |
Ибо псы окружили меня, скопище злых обступило меня, пронзили руки мои и ноги мои. | Car des chiens m`environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds. |
Можно было бы перечесть все кости мои; а они смотрят и делают из меня зрелище; | Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent; |
делят ризы мои между собою и об одежде моей бросают жребий. | Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique. |
Но Ты, Господи, не удаляйся от меня; сила моя! поспеши на помощь мне; | Et toi, Éternel, ne t`éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours! |
избавь от меча душу мою и от псов одинокую мою; | Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens! |
спаси меня от пасти льва и от рогов единорогов, услышав, [избавь] меня. | Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle! |
Буду возвещать имя Твое братьям моим, посреди собрания восхвалять Тебя. | Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l`assemblée. |
Боящиеся Господа! восхвалите Его. Все семя Иакова! прославь Его. Да благоговеет пред Ним все семя Израиля, | Vous qui craignez l`Éternel, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d`Israël! |
ибо Он не презрел и не пренебрег скорби страждущего, не скрыл от него лица Своего, но услышал его, когда сей воззвал к Нему. | Car il n`a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face; Mais il l`écoute quand il crie à lui. |
О Тебе хвала моя в собрании великом; воздам обеты мои пред боящимися Его. | Tu seras dans la grande assemblée l`objet de mes louanges; J`accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent. |
Да едят бедные и насыщаются; да восхвалят Господа ищущие Его; да живут сердца ваши во веки! | Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l`Éternel le célébreront. Que votre coeur vive à toujours! |
Вспомнят, и обратятся к Господу все концы земли, и поклонятся пред Тобою все племена язычников, | Toutes les extrémités de la terre penseront à l`Éternel et se tourneront vers lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face. |
ибо Господне есть царство, и Он--Владыка над народами. | Car à l`Éternel appartient le règne: Il domine sur les nations. |
Будут есть и поклоняться все тучные земли; преклонятся пред Ним все нисходящие в персть и не могущие сохранить жизни своей. | Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi; Devant lui s`inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie. |
Потомство [мое] будет служить Ему, и будет называться Господним вовек: | La postérité le servira; On parlera du Seigneur à la génération future. |
придут и будут возвещать правду Его людям, которые родятся, что сотворил Господь. | Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son oeuvre au peuple nouveau-né. |