Псалтирь 32
|
Psaumes 32
|
^^Псалом Давида. Учение.^^ Блажен, кому отпущены беззакония, и чьи грехи покрыты! | De David. Cantique. Heureux celui à qui la transgression est remise, A qui le péché est pardonné! |
Блажен человек, которому Господь не вменит греха, и в чьем духе нет лукавства! | Heureux l`homme à qui l`Éternel n`impute pas d`iniquité, Et dans l`esprit duquel il n`y a point de fraude! |
Когда я молчал, обветшали кости мои от вседневного стенания моего, | Tant que je me suis tu, mes os se consumaient, Je gémissais toute la journée; |
ибо день и ночь тяготела надо мною рука Твоя; свежесть моя исчезла, как в летнюю засуху. | Car nuit et jour ta main s`appesantissait sur moi, Ma vigueur n`était plus que sécheresse, comme celle de l`été. -Pause. |
Но я открыл Тебе грех мой и не скрыл беззакония моего; я сказал: `исповедаю Господу преступления мои`, и Ты снял с меня вину греха моего. | Je t`ai fait connaître mon péché, je n`ai pas caché mon iniquité; J`ai dit: J`avouerai mes transgressions à l`Éternel! Et tu as effacé la peine de mon péché. -Pause. |
За то помолится Тебе каждый праведник во время благопотребное, и тогда разлитие многих вод не достигнет его. | Qu`ainsi tout homme pieux te prie au temps convenable! Si de grandes eaux débordent, elles ne l`atteindront nullement. |
Ты покров мой: Ты охраняешь меня от скорби, окружаешь меня радостями избавления. | Tu es un asile pour moi, tu me garantis de la détresse, Tu m`entoures de chants de délivrance. -Pause. |
`Вразумлю тебя, наставлю тебя на путь, по которому тебе идти; буду руководить тебя, око Мое над тобою`. | Je t`instruirai et te montrerai la voie que tu dois suivre; Je te conseillerai, j`aurai le regard sur toi. |
`Не будьте как конь, как лошак несмысленный, которых челюсти нужно обуздывать уздою и удилами, чтобы они покорялись тебе`. | Ne soyez pas comme un cheval ou un mulet sans intelligence; On les bride avec un frein et un mors, dont on les pare, Afin qu`ils ne s`approchent point de toi. |
Много скорбей нечестивому, а уповающего на Господа окружает милость. | Beaucoup de douleurs sont la part du méchant, Mais celui qui se confie en l`Éternel est environné de sa grâce. |
Веселитесь о Господе и радуйтесь, праведные; торжествуйте, все правые сердцем. | Justes, réjouissez-vous en l`Éternel et soyez dans l`allégresse! Poussez des cris de joie, vous tous qui êtes droits de coeur! |