Псалтирь 50
|
Psaumes 50
|
^^Псалом Асафа.^^ Бог Богов, Господь возглаголал и призывает землю, от восхода солнца до запада. | Psaume d`Asaph. Dieu, Dieu, l`Éternel, parle, et convoque la terre, Depuis le soleil levant jusqu`au soleil couchant. |
С Сиона, который есть верх красоты, является Бог, | De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit. |
грядет Бог наш, и не в безмолвии: пред Ним огонь поядающий, и вокруг Его сильная буря. | Il vient, notre Dieu, il ne reste pas en silence; Devant lui est un feu dévorant, Autour de lui une violente tempête. |
Он призывает свыше небо и землю, судить народ Свой: | Il crie vers les cieux en haut, Et vers la terre, pour juger son peuple: |
`соберите ко Мне святых Моих, вступивших в завет со Мною при жертве`. | Rassemblez-moi mes fidèles, Qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice! - |
И небеса провозгласят правду Его, ибо судия сей есть Бог. | Et les cieux publieront sa justice, Car c`est Dieu qui est juge. -Pause. |
`Слушай, народ Мой, Я буду говорить; Израиль! Я буду свидетельствовать против тебя: Я Бог, твой Бог. | Écoute, mon peuple! et je parlerai; Israël! et je t`avertirai. Je suis Dieu, ton Dieu. |
Не за жертвы твои Я буду укорять тебя; всесожжения твои всегда предо Мною; | Ce n`est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches; Tes holocaustes sont constamment devant moi. |
не приму тельца из дома твоего, ни козлов из дворов твоих, | Je ne prendrai pas de taureau dans ta maison, Ni de bouc dans tes bergeries. |
ибо Мои все звери в лесу, и скот на тысяче гор, | Car tous les animaux des forêts sont à moi, Toutes les bêtes des montagnes par milliers; |
знаю всех птиц на горах, и животные на полях предо Мною. | Je connais tous les oiseaux des montagnes, Et tout ce qui se meut dans les champs m`appartient. |
Если бы Я взалкал, то не сказал бы тебе, ибо Моя вселенная и все, что наполняет ее. | Si j`avais faim, je ne te le dirais pas, Car le monde est à moi et tout ce qu`il renferme. |
Ем ли Я мясо волов и пью ли кровь козлов? | Est-ce que je mange la chair des taureaux? Est-ce que je bois le sang des boucs? |
Принеси в жертву Богу хвалу и воздай Всевышнему обеты твои, | Offre pour sacrifice à Dieu des actions de grâces, Et accomplis tes voeux envers le Très Haut. |
и призови Меня в день скорби; Я избавлю тебя, и ты прославишь Меня`. | Et invoque-moi au jour de la détresse; Je te délivrerai, et tu me glorifieras. |
Грешнику же говорит Бог: `что ты проповедуешь уставы Мои и берешь завет Мой в уста твои, | Et Dieu dit au méchant: Quoi donc! tu énumères mes lois, Et tu as mon alliance à la bouche, |
а сам ненавидишь наставление Мое и слова Мои бросаешь за себя? | Toi qui hais les avis, Et qui jettes mes paroles derrière toi! |
когда видишь вора, сходишься с ним, и с прелюбодеями сообщаешься; | Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, Et ta part est avec les adultères. |
уста твои открываешь на злословие, и язык твой сплетает коварство; | Tu livres ta bouche au mal, Et ta langue est un tissu de tromperies. |
сидишь и говоришь на брата твоего, на сына матери твоей клевещешь; | Tu t`assieds, et tu parles contre ton frère, Tu diffames le fils de ta mère. |
ты это делал, и Я молчал; ты подумал, что Я такой же, как ты. Изобличу тебя и представлю пред глаза твои [грехи твои]. | Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t`es imaginé que je te ressemblais; Mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux. |
Уразумейте это, забывающие Бога, дабы Я не восхитил, --и не будет избавляющего. | Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, De peur que je ne déchire, sans que personne délivre. |
Кто приносит в жертву хвалу, тот чтит Меня, и кто наблюдает за путем своим, тому явлю Я спасение Божие`. | Celui qui offre pour sacrifice des actions de grâces me glorifie, Et à celui qui veille sur sa voie Je ferai voir le salut de Dieu. |