Псалтирь 59
|
Psaumes 59
|
^^Начальнику хора. Не погуби. Писание Давида, когда Саул послал стеречь дом его, чтобы умертвить его.^^ Избавь меня от врагов моих, Боже мой! защити меня от восстающих на меня; | Au chef des chantres. Hymne de David. Lorsque Saül envoya cerner la maison, pour le faire mourir. Mon Dieu! délivre-moi de mes ennemis, Protège-moi contre mes adversaires! |
избавь меня от делающих беззаконие; спаси от кровожадных, | Délivre-moi des malfaiteurs, Et sauve-moi des hommes de sang! |
ибо вот, они подстерегают душу мою; собираются на меня сильные не за преступление мое и не за грех мой, Господи; | Car voici, ils sont aux aguets pour m`ôter la vie; Des hommes violents complotent contre moi, Sans que je sois coupable, sans que j`aie péché, ô Éternel! |
без вины [моей] сбегаются и вооружаются; подвигнись на помощь мне и воззри. | Malgré mon innocence, ils courent, ils se préparent: Réveille-toi, viens à ma rencontre, et regarde! |
Ты, Господи, Боже сил, Боже Израилев, восстань посетить все народы, не пощади ни одного из нечестивых беззаконников: | Toi, Éternel, Dieu des armées, Dieu d`Israël, Lève-toi, pour châtier toutes les nations! N`aie pitié d`aucun de ces méchants infidèles! -Pause. |
вечером возвращаются они, воют, как псы, и ходят вокруг города; | Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville. |
вот они изрыгают хулу языком своим; в устах их мечи: `ибо`, [думают они], `кто слышит?` | Voici, de leur bouche ils font jaillir le mal, Des glaives sont sur leurs lèvres; Car, qui est-ce qui entend? |
Но Ты, Господи, посмеешься над ними; Ты посрамишь все народы. | Et toi, Éternel, tu te ris d`eux, Tu te moques de toutes les nations. |
Сила--у них, но я к Тебе прибегаю, ибо Бог--заступник мой. | Quelle que soit leur force, c`est en toi que j`espère, Car Dieu est ma haute retraite. |
Бой мой, милующий меня, предварит меня; Бог даст мне смотреть на врагов моих. | Mon Dieu vient au-devant de moi dans sa bonté, Dieu me fait contempler avec joie ceux qui me persécutent. |
Не умерщвляй их, чтобы не забыл народ мой; расточи их силою Твоею и низложи их, Господи, защитник наш. | Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l`oublie; Fais-les errer par ta puissance, et précipite-les, Seigneur, notre bouclier! |
Слово языка их есть грех уст их, да уловятся они в гордости своей за клятву и ложь, которую произносят. | Leur bouche pèche à chaque parole de leurs lèvres: Qu`ils soient pris dans leur propre orgueil! Ils ne profèrent que malédictions et mensonges. |
Расточи их во гневе, расточи, чтобы их не было; и да познают, что Бог владычествует над Иаковом до пределов земли. | Détruis-les, dans ta fureur, détruis-les, et qu`ils ne soient plus! Qu`ils sachent que Dieu règne sur Jacob, Jusqu`aux extrémités de la terre! -Pause. |
Пусть возвращаются вечером, воют, как псы, и ходят вокруг города; | Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville. |
пусть бродят, чтобы найти пищу, и несытые проводят ночи. | Ils errent çà et là, cherchant leur nourriture, Et ils passent la nuit sans être rassasiés. |
А я буду воспевать силу Твою и с раннего утра провозглашать милость Твою, ибо Ты был мне защитою и убежищем в день бедствия моего. | Et moi, je chanterai ta force; Dès le matin, je célébrerai ta bonté. Car tu es pour moi une haute retraite, Un refuge au jour de ma détresse. |
Сила моя! Тебя буду воспевать я, ибо Бог--заступник мой, Бог мой, милующий меня. | O ma force! c`est toi que je célébrerai, Car Dieu, mon Dieu tout bon, est ma haute retraite. |