Псалтирь 69
|
Psaumes 69
|
^^Начальнику хора. На Шошанниме. Псалом Давида.^^ Спаси меня, Боже, ибо воды дошли до души [моей]. | Au chef des chantres. Sur les lis. De David. Sauve-moi, ô Dieu! Car les eaux menacent ma vie. |
Я погряз в глубоком болоте, и не на чем стать; вошел во глубину вод, и быстрое течение их увлекает меня. | J`enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir; Je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m`inondent. |
Я изнемог от вопля, засохла гортань моя, истомились глаза мои от ожидания Бога [моего]. | Je m`épuise à crier, mon gosier se dessèche, Mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu. |
Ненавидящих меня без вины больше, нежели волос на голове моей; враги мои, преследующие меня несправедливо, усилились; чего я не отнимал, то должен отдать. | Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Ceux qui me haïssent sans cause; Ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre, Qui sont à tort mes ennemis. Ce que je n`ai pas dérobé, il faut que je le restitue. |
Боже! Ты знаешь безумие мое, и грехи мои не сокрыты от Тебя. | O Dieu! tu connais ma folie, Et mes fautes ne te sont point cachées. |
Да не постыдятся во мне все, надеющиеся на Тебя, Господи, Боже сил. Да не посрамятся во мне ищущие Тебя, Боже Израилев, | Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d`Israël! |
ибо ради Тебя несу я поношение, и бесчестием покрывают лице мое. | Car c`est pour toi que je porte l`opprobre, Que la honte couvre mon visage; |
Чужим стал я для братьев моих и посторонним для сынов матери моей, | Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère. |
ибо ревность по доме Твоем снедает меня, и злословия злословящих Тебя падают на меня; | Car le zèle de ta maison me dévore, Et les outrages de ceux qui t`insultent tombent sur moi. |
и плачу, постясь душею моею, и это ставят в поношение мне; | Je verse des larmes et je jeûne, Et c`est ce qui m`attire l`opprobre; |
и возлагаю на себя вместо одежды вретище, --и делаюсь для них притчею; | Je prends un sac pour vêtement, Et je suis l`objet de leurs sarcasmes. |
о мне толкуют сидящие у ворот, и поют в песнях пьющие вино. | Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons. |
А я с молитвою моею к Тебе, Господи; во время благоугодное, Боже, по великой благости Твоей услышь меня в истине спасения Твоего; | Mais je t`adresse ma prière, ô Éternel! Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté! Réponds-moi, en m`assurant ton secours! |
извлеки меня из тины, чтобы не погрязнуть мне; да избавлюсь от ненавидящих меня и от глубоких вод; | Retire-moi de la boue, et que je n`enfonce plus! Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre! |
да не увлечет меня стремление вод, да не поглотит меня пучина, да не затворит надо мною пропасть зева своего. | Que les flots ne m`inondent plus, Que l`abîme ne m`engloutisse pas, Et que la fosse ne se ferme pas sur moi! |
Услышь меня, Господи, ибо блага милость Твоя; по множеству щедрот Твоих призри на меня; | Exauce-moi, Éternel! car ta bonté est immense. Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards, |
не скрывай лица Твоего от раба Твоего, ибо я скорблю; скоро услышь меня; | Et ne cache pas ta face à ton serviteur! Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m`exaucer! |
приблизься к душе моей, избавь ее; ради врагов моих спаси меня. | Approche-toi de mon âme, délivre-la! Sauve-moi, à cause de mes ennemis! |
Ты знаешь поношение мое, стыд мой и посрамление мое: враги мои все пред Тобою. | Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie; Tous mes adversaires sont devant toi. |
Поношение сокрушило сердце мое, и я изнемог, ждал сострадания, но нет его, --утешителей, но не нахожу. | L`opprobre me brise le coeur, et je suis malade; J`attends de la pitié, mais en vain, Des consolateurs, et je n`en trouve aucun. |
И дали мне в пищу желчь, и в жажде моей напоили меня уксусом. | Ils mettent du fiel dans ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m`abreuvent de vinaigre. |
Да будет трапеза их сетью им, и мирное пиршество их--западнею; | Que leur table soit pour eux un piège, Et un filet au sein de leur sécurité! |
да помрачатся глаза их, чтоб им не видеть, и чресла их расслабь навсегда; | Que leurs yeux s`obscurcissent et ne voient plus, Et fais continuellement chanceler leurs reins! |
излей на них ярость Твою, и пламень гнева Твоего да обымет их; | Répands sur eux ta colère, Et que ton ardente fureur les atteigne! |
жилище их да будет пусто, и в шатрах их да не будет живущих, | Que leur demeure soit dévastée, Qu`il n`y ait plus d`habitants dans leurs tentes! |
ибо, кого Ты поразил, они [еще] преследуют, и страдания уязвленных Тобою умножают. | Car ils persécutent celui que tu frappes, Ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses. |
Приложи беззаконие к беззаконию их, и да не войдут они в правду Твою; | Ajoute des iniquités à leurs iniquités, Et qu`ils n`aient point part à ta miséricorde! |
да изгладятся они из книги живых и с праведниками да не напишутся. | Qu`ils soient effacés du livre de vie, Et qu`ils ne soient point inscrits avec les justes! |
А я беден и страдаю; помощь Твоя, Боже, да восставит меня. | Moi, je suis malheureux et souffrant: O Dieu, que ton secours me relève! |
Я буду славить имя Бога [моего] в песни, буду превозносить Его в славословии, | Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, Je l`exalterai par des louanges. |
и будет это благоугоднее Господу, нежели вол, нежели телец с рогами и с копытами. | Cela est agréable à l`Éternel, plus qu`un taureau Avec des cornes et des sabots. |
Увидят [это] страждущие и возрадуются. И оживет сердце ваше, ищущие Бога, | Les malheureux le voient et se réjouissent; Vous qui cherchez Dieu, que votre coeur vive! |
ибо Господь внемлет нищим и не пренебрегает узников Своих. | Car l`Éternel écoute les pauvres, Et il ne méprise point ses captifs. |
Да восхвалят Его небеса и земля, моря и все движущееся в них; | Que les cieux et la terre le célèbrent, Les mers et tout ce qui s`y meut! |
ибо спасет Бог Сион, создаст города Иудины, и поселятся там и наследуют его, | Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; On s`y établira, et l`on en prendra possession; |
и потомство рабов Его утвердится в нем, и любящие имя Его будут поселяться на нем. | La postérité de ses serviteurs en fera son héritage, Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure. |