Псалтирь 73
|
Psaumes 73
|
^^Псалом Асафа.^^ Как благ Бог к Израилю, к чистым сердцем! | Psaume d`Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le coeur pur. |
А я--едва не пошатнулись ноги мои, едва не поскользнулись стопы мои, -- | Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser; |
я позавидовал безумным, видя благоденствие нечестивых, | Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants. |
ибо им нет страданий до смерти их, и крепки силы их; | Rien ne les tourmente jusqu`à leur mort, Et leur corps est chargé d`embonpoint; |
на работе человеческой нет их, и с [прочими] людьми не подвергаются ударам. | Ils n`ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes. |
Оттого гордость, как ожерелье, обложила их, и дерзость, [как] наряд, одевает их; | Aussi l`orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe; |
выкатились от жира глаза их, бродят помыслы в сердце; | L`iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur coeur se font jour. |
над всем издеваются, злобно разглашают клевету, говорят свысока; | Ils raillent, et parlent méchamment d`opprimer; Ils profèrent des discours hautains, |
поднимают к небесам уста свои, и язык их расхаживает по земле. | Ils élèvent leur bouche jusqu`aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre. |
Потому туда же обращается народ Его, и пьют воду полною чашею, | Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l`eau abondamment, |
и говорят: `как узнает Бог? и есть ли ведение у Вышнего?` | Et il dit: Comment Dieu saurait-il, Comment le Très haut connaîtrait-il? |
И вот, эти нечестивые благоденствуют в веке сем, умножают богатство. | Ainsi sont les méchants: Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses. |
так не напрасно ли я очищал сердце мое и омывал в невинности руки мои, | C`est donc en vain que j`ai purifié mon coeur, Et que j`ai lavé mes mains dans l`innocence: |
и подвергал себя ранам всякий день и обличениям всякое утро? | Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là. |
[Но] если бы я сказал: `буду рассуждать так`, --то я виновен был бы пред родом сынов Твоих. | Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants. |
И думал я, как бы уразуметь это, но это трудно было в глазах моих, | Quand j`ai réfléchi là-dessus pour m`éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux, |
доколе не вошел я во святилище Божие и не уразумел конца их. | Jusqu`à ce que j`eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j`eusse pris garde au sort final des méchants. |
Так! на скользких путях поставил Ты их и низвергаешь их в пропасти. | Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines. |
Как нечаянно пришли они в разорение, исчезли, погибли от ужасов! | Eh quoi! en un instant les voilà détruits! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine! |
Как сновидение по пробуждении, так Ты, Господи, пробудив [их], уничтожишь мечты их. | Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image. |
Когда кипело сердце мое, и терзалась внутренность моя, | Lorsque mon coeur s`aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles, |
тогда я был невежда и не разумел; как скот был я пред Тобою. | J`étais stupide et sans intelligence, J`étais à ton égard comme les bêtes. |
Но я всегда с Тобою: Ты держишь меня за правую руку; | Cependant je suis toujours avec toi, Tu m`as saisi la main droite; |
Ты руководишь меня советом Твоим и потом примешь меня в славу. | Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire. |
Кто мне на небе? и с Тобою ничего не хочу на земле. | Quel autre ai-je au ciel que toi! Et sur la terre je ne prends plaisir qu`en toi. |
Изнемогает плоть моя и сердце мое: Бог твердыня сердца моего и часть моя вовек. | Ma chair et mon coeur peuvent se consumer: Dieu sera toujours le rocher de mon coeur et mon partage. |
Ибо вот, удаляющие себя от Тебя гибнут; Ты истребляешь всякого отступающего от Тебя. | Car voici, ceux qui s`éloignent de toi périssent; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles. |
А мне благо приближаться к Богу! На Господа Бога я возложил упование мое, чтобы возвещать все дела Твои. | Pour moi, m`approcher de Dieu, c`est mon bien: Je place mon refuge dans le Seigneur, l`Éternel, Afin de raconter toutes tes oeuvres. |