Псалтирь 74
|
Psaumes 74
|
^^Учение Асафа.^^ Для чего, Боже, отринул нас навсегда? возгорелся гнев Твой на овец пажити Твоей? | Cantique d`Asaph. Pourquoi, ô Dieu! rejettes-tu pour toujours? Pourquoi t`irrites-tu contre le troupeau de ton pâturage? |
Вспомни сонм Твой, [который] Ты стяжал издревле, искупил в жезл достояния Твоего, --эту гору Сион, на которой Ты веселился. | Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis autrefois, Que tu as racheté comme la tribu de ton héritage! Souviens-toi de la montagne de Sion, où tu faisais ta résidence; |
Подвигни стопы Твои к вековым развалинам: все разрушил враг во святилище. | Porte tes pas vers ces lieux constamment dévastés! L`ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire. |
Рыкают враги Твои среди собраний Твоих; поставили знаки свои вместо знамений [наших]; | Tes adversaires ont rugi au milieu de ton temple; Ils ont établi pour signes leurs signes. |
показывали себя подобными поднимающему вверх секиру на сплетшиеся ветви дерева; | On les a vus, pareils à celui qui lève La cognée dans une épaisse forêt; |
и ныне все резьбы в нем в один раз разрушили секирами и бердышами; | Et bientôt ils ont brisé toutes les sculptures, A coups de haches et de marteaux. |
предали огню святилище Твое; совсем осквернили жилище имени Твоего; | Ils ont mis le feu à ton sanctuaire; Ils ont abattu, profané la demeure de ton nom. |
сказали в сердце своем: `разорим их совсем`, --и сожгли все места собраний Божиих на земле. | Ils disaient en leur coeur: Traitons-les tous avec violence! Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints. |
Знамений наших мы не видим, нет уже пророка, и нет с нами, кто знал бы, доколе [это будет]. | Nous ne voyons plus nos signes; Il n`y a plus de prophète, Et personne parmi nous qui sache jusqu`à quand... |
Доколе, Боже, будет поносить враг? вечно ли будет хулить противник имя Твое? | Jusqu`à quand, ô Dieu! l`oppresseur outragera-t-il, L`ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom? |
Для чего отклоняешь руку Твою и десницу Твою? Из среды недра Твоего порази [их]. | Pourquoi retires-tu ta main et ta droite? Sors-la de ton sein! détruis! |
Боже, Царь мой от века, устрояющий спасение посреди земли! | Dieu est mon roi dès les temps anciens, Lui qui opère des délivrances au milieu de la terre. |
Ты расторг силою Твоею море, Ты сокрушил головы змиев в воде; | Tu as fendu la mer par ta puissance, Tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux; |
Ты сокрушил голову левиафана, отдал его в пищу людям пустыни. | Tu as écrasé la tête du crocodile, Tu l`as donné pour nourriture au peuple du désert. |
Ты иссек источник и поток, Ты иссушил сильные реки. | Tu as fait jaillir des sources et des torrents. Tu as mis à sec des fleuves qui ne tarissent point. |
Твой день и Твоя ночь: Ты уготовал светила и солнце; | A toi est le jour, à toi est la nuit; Tu as créé la lumière et le soleil. |
Ты установил все пределы земли, лето и зиму Ты учредил. | Tu as fixé toutes les limites de la terre, Tu as établi l`été et l`hiver. |
Вспомни же: враг поносит Господа, и люди безумные хулят имя Твое. | Souviens-toi que l`ennemi outrage l`Éternel, Et qu`un peuple insensé méprise ton nom! |
Не предай зверям душу горлицы Твоей; собрания убогих Твоих не забудь навсегда. | Ne livre pas aux bêtes l`âme de ta tourterelle, N`oublie pas à toujours la vie de tes malheureux! |
Призри на завет Твой; ибо наполнились все мрачные места земли жилищами насилия. | Aie égard à l`alliance! Car les lieux sombres du pays sont pleins de repaires de brigands. |
Да не возвратится угнетенный посрамленным; нищий и убогий да восхвалят имя Твое. | Que l`opprimé ne retourne pas confus! Que le malheureux et le pauvre célèbrent ton nom! |
Восстань, Боже, защити дело Твое, вспомни вседневное поношение Твое от безумного; | Lève-toi, ô Dieu! défends ta cause! Souviens-toi des outrages que te fait chaque jour l`insensé! |
не забудь крика врагов Твоих; шум восстающих против Тебя непрестанно поднимается. | N`oublie pas les clameurs de tes adversaires, Le tumulte sans cesse croissant de ceux qui s`élèvent contre toi! |