Псалтирь 77
|
Psaumes 77
|
^^Начальнику хора Идифумова. Псалом Асафа.^^ Глас мой к Богу, и я буду взывать; глас мой к Богу, и Он услышит меня. | Au chef des chantres. D`après Jeduthun. Psaume d`Asaph. Ma voix s`élève à Dieu, et je crie; Ma voix s`élève à Dieu, et il m`écoutera. |
В день скорби моей ищу Господа; рука моя простерта ночью и не опускается; душа моя отказывается от утешения. | Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; La nuit, mes mains sont étendues sans se lasser; Mon âme refuse toute consolation. |
Вспоминаю о Боге и трепещу; помышляю, и изнемогает дух мой. | Je me souviens de Dieu, et je gémis; Je médite, et mon esprit est abattu. -Pause. |
Ты не даешь мне сомкнуть очей моих; я потрясен и не могу говорить. | Tu tiens mes paupières en éveil; Et, dans mon trouble, je ne puis parler. |
Размышляю о днях древних, о летах веков [минувших]; | Je pense aux jours anciens, Aux années d`autrefois. |
припоминаю песни мои в ночи, беседую с сердцем моим, и дух мой испытывает: | Je pense à mes cantiques pendant la nuit, Je fais des réflexions au dedans de mon coeur, Et mon esprit médite. |
неужели навсегда отринул Господь, и не будет более благоволить? | Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours? Ne sera-t-il plus favorable? |
неужели навсегда престала милость Его, и пресеклось слово Его в род и род? | Sa bonté est-elle à jamais épuisée? Sa parole est-elle anéantie pour l`éternité? |
неужели Бог забыл миловать? Неужели во гневе затворил щедроты Свои? | Dieu a-t-il oublié d`avoir compassion? A-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde? -Pause. |
И сказал я: `вот мое горе--изменение десницы Всевышнего`. | Je dis: Ce qui fait ma souffrance, C`est que la droite du Très Haut n`est plus la même... |
Буду вспоминать о делах Господа; буду вспоминать о чудесах Твоих древних; | Je rappellerai les oeuvres de l`Éternel, Car je me souviens de tes merveilles d`autrefois; |
буду вникать во все дела Твои, размышлять о великих Твоих деяниях. | Je parlerai de toutes tes oeuvres, Je raconterai tes hauts faits. |
Боже! свят путь Твой. Кто Бог так великий, как Бог [наш]! | O Dieu! tes voies sont saintes; Quel dieu est grand comme Dieu? |
Ты--Бог, творящий чудеса; Ты явил могущество Свое среди народов; | Tu es le Dieu qui fait des prodiges; Tu as manifesté parmi les peuples ta puissance. |
Ты избавил мышцею народ Твой, сынов Иакова и Иосифа. | Par ton bras tu as délivré ton peuple, Les fils de Jacob et de Joseph. -Pause. |
Видели Тебя, Боже, воды, видели Тебя воды и убоялись, и вострепетали бездны. | Les eaux t`ont vu, ô Dieu! Les eaux t`ont vu, elles ont tremblé; Les abîmes se sont émus. |
Облака изливали воды, тучи издавали гром, и стрелы Твои летали. | Les nuages versèrent de l`eau par torrents, Le tonnerre retentit dans les nues, Et tes flèches volèrent de toutes parts. |
Глас грома Твоего в круге небесном; молнии освещали вселенную; земля содрогалась и тряслась. | Ton tonnerre éclata dans le tourbillon, Les éclairs illuminèrent le monde; La terre s`émut et trembla. |
Путь Твой в море, и стезя Твоя в водах великих, и следы Твои неведомы. | Tu te frayas un chemin par la mer, Un sentier par les grandes eaux, Et tes traces ne furent plus reconnues. |
Как стадо, вел Ты народ Твой рукою Моисея и Аарона. | Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la main de Moïse et d`Aaron. |