Псалтирь 78
|
Psaumes 78
|
^^Учение Асафа.^^ Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих. | Cantique d`Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l`oreille aux paroles de ma bouche! |
Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности. | J`ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens. |
Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам, | Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté, |
не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил. | Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l`Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu`il a opérés. |
Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их, | Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l`enseigner à leurs enfants, |
чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, -- | Pour qu`elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants, |
возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его, | Afin qu`ils missent en Dieu leur confiance, Qu`ils n`oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu`ils observassent ses commandements, |
и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим. | Afin qu`ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n`était pas ferme, Et dont l`esprit n`était pas fidèle à Dieu. |
Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани: | Les fils d`Éphraïm, armés et tirant de l`arc, Tournèrent le dos le jour du combat. |
они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его; | Ils ne gardèrent point l`alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi. |
забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им. | Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu`il leur avait fait voir. |
Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан: | Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d`Égypte, dans les campagnes de Tsoan. |
разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною; | Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille. |
и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня; | Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant. |
рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны; | Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants; |
из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки. | Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves. |
Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне: | Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très Haut dans le désert. |
искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей, | Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir. |
и говорили против Бога и сказали: `может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?` | Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert? |
Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. `Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?` | Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple? |
Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля | L`Éternel entendit, et il fut irrité; Un feu s`alluma contre Jacob, Et la colère s`éleva contre Israël, |
за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его. | Parce qu`ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu`ils n`eurent pas confiance dans son secours. |
Он повелел облакам свыше и отверз двери неба, | Il commanda aux nuages d`en haut, Et il ouvrit les portes des cieux; |
и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им. | Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel. |
Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости. | Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété. |
Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею | Il fit souffler dans les cieux le vent d`orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi; |
и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых: | Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés; |
поверг их среди стана их, около жилищ их, -- | Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures. |
и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им. | Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu`ils avaient désiré. |
Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их, | Ils n`avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche, |
гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил. | Lorsque la colère de Dieu s`éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d`Israël. |
При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его. | Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges. |
И погубил дни их в суете и лета их в смятении. | Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine. |
Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу, | Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu; |
и вспоминали, что Бог--их прибежище, и Бог Всевышний--Избавитель их, | Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très Haut était leur libérateur. |
и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним; | Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue; |
сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его. | Leur coeur n`était pas ferme envers lui, Et ils n`étaient pas fidèles à son alliance. |
Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей: | Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l`iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur. |
Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается. | Il se souvint qu`ils n`étaient que chair, Un souffle qui s`en va et ne revient pas. |
Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в [стране] необитаемой! | Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l`irritèrent dans la solitude! |
и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева, | Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d`Israël. |
не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения, | Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l`ennemi, |
когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан; | Des miracles qu`il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan. |
и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить; | Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux. |
послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их; | Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent. |
земные произрастения их отдал гусенице и труд их--саранче; | Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles. |
виноград их побил градом и сикоморы их--льдом; | Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée. |
скот их предал граду и стада их--молниям; | Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel. |
послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов; | Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur. |
уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве; | Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité; |
поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых; | Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham. |
и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею; | Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert. |
вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море; | Il les dirigea sûrement, pour qu`ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis. |
и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его; | Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise. |
прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их. | Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d`Israël. |
Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли; | Mais ils tentèrent le Dieu Très Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n`observèrent point ses ordonnances. |
отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук; | Ils s`éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur. |
огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его. | Ils l`irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles. |
Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля; | Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël. |
отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками; | Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes; |
и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага, | Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l`ennemi. |
и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое. | Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s`indigna contre son héritage. |
Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен; | Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées; |
священники его падали от меча, и вдовы его не плакали. | Ses sacrificateurs tombèrent par l`épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas. |
Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином, | Le Seigneur s`éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu`a subjugué le vin. |
и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их; | Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d`un opprobre éternel. |
и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал, | Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d`Éphraïm; |
а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил. | Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu`il aimait. |
И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек, | Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu`il a fondée pour toujours. |
и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих | Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries; |
и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля. | Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage. |
И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их. | Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes. |