Псалтирь 81
|
Psaumes 81
|
^^Начальнику хора. На Гефском орудии. Псалом Асафа.^^ Радостно пойте Богу, твердыне нашей; восклицайте Богу Иакова; | Au chef des chantres. Sur la guitthith. D`Asaph. Chantez avec allégresse à Dieu, notre force! Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob! |
возьмите псалом, дайте тимпан, сладкозвучные гусли с псалтирью; | Entonnez des cantiques, faites résonner le tambourin, La harpe mélodieuse et le luth! |
трубите в новомесячие трубою, в определенное время, в день праздника нашего; | Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, A la pleine lune, au jour de notre fête! |
ибо это закон для Израиля, устав от Бога Иаковлева. | Car c`est une loi pour Israël, Une ordonnance du Dieu de Jacob. |
Он установил это во свидетельство для Иосифа, когда он вышел из земли Египетской, где услышал звуки языка, которого не знал: | Il en fit un statut pour Joseph, Quand il marcha contre le pays d`Égypte... J`entends une voix qui m`est inconnue: |
`Я снял с рамен его тяжести, и руки его освободились от корзин. | J`ai déchargé son épaule du fardeau, Et ses mains ont lâché la corbeille. |
В бедствии ты призвал Меня, и Я избавил тебя; из среды грома Я услышал тебя, при водах Меривы испытал тебя. | Tu as crié dans la détresse, et je t`ai délivré; Je t`ai répondu dans la retraite du tonnerre; Je t`ai éprouvé près des eaux de Meriba. Pause. |
Слушай, народ Мой, и Я буду свидетельствовать тебе: Израиль! о, если бы ты послушал Меня! | Écoute, mon peuple! et je t`avertirai; Israël, puisses-tu m`écouter! |
Да не будет у тебя иного бога, и не поклоняйся богу чужеземному. | Qu`il n`y ait au milieu de toi point de dieu étranger! Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers! |
Я Господь, Бог твой, изведший тебя из земли Египетской; открой уста твои, и Я наполню их`. | Je suis l`Éternel, ton Dieu, qui t`ai fait monter du pays d`Égypte; Ouvre ta bouche, et je la remplirai. |
Но народ Мой не слушал гласа Моего, и Израиль не покорялся Мне; | Mais mon peuple n`a point écouté ma voix, Israël ne m`a point obéi. |
потому Я оставил их упорству сердца их, пусть ходят по своим помыслам. | Alors je les ai livrés aux penchants de leur coeur, Et ils ont suivi leurs propres conseils. |
О, если бы народ Мой слушал Меня и Израиль ходил Моими путями! | Oh! si mon peuple m`écoutait, Si Israël marchait dans mes voies! |
Я скоро смирил бы врагов их и обратил бы руку Мою на притеснителей их: | En un instant je confondrais leurs ennemis, Je tournerais ma main contre leurs adversaires; |
ненавидящие Господа раболепствовали бы им, а их благоденствие продолжалось бы навсегда; | Ceux qui haïssent l`Éternel le flatteraient, Et le bonheur d`Israël durerait toujours; |
Я питал бы их туком пшеницы и насыщал бы их медом из скалы. | Je le nourrirais du meilleur froment, Et je le rassasierais du miel du rocher. |