Псалтирь 88
|
Psaumes 88
|
^^Песнь. Псалом, Сынов Кореевых. Начальнику хора на Махалаф, для пения. Учение Емана Езрахита.^^ Господи, Боже спасения моего! днем вопию и ночью пред Тобою: | Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d`Héman, l`Ézrachite. Éternel, Dieu de mon salut! Je crie jour et nuit devant toi. |
да внидет пред лице Твое молитва моя; приклони ухо Твое к молению моему, | Que ma prière parvienne en ta présence! Prête l`oreille à mes supplications! |
ибо душа моя насытилась бедствиями, и жизнь моя приблизилась к преисподней. | Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie s`approche du séjour des morts. |
Я сравнялся с нисходящими в могилу; я стал, как человек без силы, | Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse, Je suis comme un homme qui n`a plus de force. |
между мертвыми брошенный, --как убитые, лежащие во гробе, о которых Ты уже не вспоминаешь и которые от руки Твоей отринуты. | Je suis étendu parmi les morts, Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre, A ceux dont tu n`as plus le souvenir, Et qui sont séparés de ta main. |
Ты положил меня в ров преисподний, во мрак, в бездну. | Tu m`as jeté dans une fosse profonde, Dans les ténèbres, dans les abîmes. |
Отяготела на мне ярость Твоя, и всеми волнами Твоими Ты поразил [меня]. | Ta fureur s`appesantit sur moi, Et tu m`accables de tous tes flots. Pause. |
Ты удалил от меня знакомых моих, сделал меня отвратительным для них; я заключен, и не могу выйти. | Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m`as rendu pour eux un objet d`horreur; Je suis enfermé et je ne puis sortir. |
Око мое истомилось от горести: весь день я взывал к Тебе, Господи, простирал к Тебе руки мои. | Mes yeux se consument dans la souffrance; Je t`invoque tous les jours, ô Éternel! J`étends vers toi les mains. |
Разве над мертвыми Ты сотворишь чудо? Разве мертвые встанут и будут славить Тебя? | Est-ce pour les morts que tu fais des miracles? Les morts se lèvent-ils pour te louer? Pause. |
или во гробе будет возвещаема милость Твоя, и истина Твоя--в месте тления? | Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta fidélité dans l`abîme? |
разве во мраке познают чудеса Твои, и в земле забвения--правду Твою? | Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre de l`oubli? |
Но я к Тебе, Господи, взываю, и рано утром молитва моя предваряет Тебя. | O Éternel! j`implore ton secours, Et le matin ma prière s`élève à toi. |
Для чего, Господи, отреваешь душу мою, скрываешь лице Твое от меня? | Pourquoi, Éternel, repousses-tu mon âme? Pourquoi me caches-tu ta face? |
Я несчастен и истаеваю с юности; несу ужасы Твои и изнемогаю. | Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé. |
Надо мною прошла ярость Твоя, устрашения Твои сокрушили меня, | Tes fureurs passent sur moi, Tes terreurs m`anéantissent; |
всякий день окружают меня, как вода: облегают меня все вместе. | Elles m`environnent tout le jour comme des eaux, Elles m`enveloppent toutes à la fois. |
Ты удалил от меня друга и искреннего; знакомых моих не видно. | Tu as éloigné de moi amis et compagnons; Mes intimes ont disparu. |